< Sprueche 21 >

1 Gleich Wasserbächen ist eines Königs Herz in der Hand Jehovas; wohin immer er will, neigt er es.
Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud.
2 Jeder Weg eines Mannes ist gerade in seinen Augen, aber Jehova wägt die Herzen.
Omnis via viri recta sibi videtur: appendit autem corda Dominus.
3 Gerechtigkeit und Recht üben ist Jehova angenehmer als Opfer.
Facere misericordiam et iudicium, magis placet Domino quam victimæ.
4 Stolz der Augen und Hochmut [Eig. Aufgeblasenheit] des Herzens, die Leuchte der Gesetzlosen, sind Sünde.
Exaltatio oculorum est dilatatio cordis: lucerna impiorum peccatum.
5 Die Gedanken des Fleißigen führen nur zum Überfluß; [O. Gewinn Verlust] und jeder, der hastig ist-es ist nur zum Mangel. [O. Gewinn Verlust]
Cogitationes robusti semper in abundantia: omnis autem piger semper in egestate est.
6 Erwerb von Schätzen durch Lügenzunge ist verwehender Dunst; solche suchen den Tod. [O. solcher, die den Tod suchen. And. l. mit der alexandr. Übersetzung: Fallstricke des Todes]
Qui congregat thesauros lingua mendacii, vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis.
7 Die Gewalttätigkeit der Gesetzlosen rafft sie hinweg, denn Recht zu üben weigern sie sich.
Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere iudicium.
8 Vielgewunden ist der Weg des schuldbeladenen Mannes; der Lautere aber, sein Tun ist gerade.
Perversa via viri, aliena est: qui autem mundus est, rectum opus eius.
9 Besser ist es, auf einer Dachecke zu wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
10 Die Seele des Gesetzlosen begehrt das Böse: sein Nächster findet keine Gnade in seinen Augen.
Anima impii desiderat malum, non miserebitur proximo suo.
11 Wenn man den Spötter bestraft, so wird der Einfältige weise; und wenn man den Weisen belehrt, so nimmt er Erkenntnis an.
Mulctato pestilente sapientior erit parvulus: et si sectetur sapientem, sumet scientiam.
12 Ein Gerechter hat acht auf das Haus des Gesetzlosen, er stürzt die Gesetzlosen ins Unglück.
Excogitat iustus de domo impii, ut detrahat impios a malo.
13 Wer sein Ohr verstopft vor dem Schrei des Armen, auch er wird rufen und nicht erhört werden.
Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur.
14 Eine Gabe im Verborgenen wendet den Zorn ab, und ein Geschenk im Busen den heftigen Grimm.
Munus absconditum extinguit iras: et donum in sinu indignationem maximam.
15 Dem Gerechten ist es Freude, Recht zu üben; aber denen, die Frevel tun, ein Schrecken.
Gaudium iusto est facere iudicium: et pavor operantibus iniquitatem.
16 Ein Mensch, der von dem Wege der Einsicht abirrt, wird ruhen in der Versammlung der Schatten. [S. die Anm. zu Ps. 88,10]
Vir, qui erraverit a via doctrinæ, in cœtu gigantum commorabitur.
17 Wer Freude liebt, wird ein Mann des Mangels werden; wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.
Qui diligit epulas, in egestate erit: qui amat vinum, et pinguia, non ditabitur.
18 Der Gesetzlose ist ein Lösegeld für den Gerechten, und der Treulose tritt an die Stelle der Aufrichtigen.
Pro iusto datur impius: et pro rectis iniquus.
19 Besser ist es, in einem wüsten Lande zu wohnen, als ein zänkisches Weib und Ärger.
Melius est habitare in terra deserta, quam cum muliere rixosa et iracunda.
20 Ein kostbarer Schatz und Öl ist in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch verschlingt es.
Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo iusti: et imprudens homo dissipabit illud.
21 Wer der Gerechtigkeit und der Güte nachjagt, wird Leben finden, Gerechtigkeit und Ehre.
Qui sequitur iustitiam et misericordiam, inveniet vitam, iustitiam, et gloriam.
22 Der Weise ersteigt die Stadt der Helden und stürzt nieder die Feste ihres [d. h. der Stadt] Vertrauens.
Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ eius.
23 Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, bewahrt vor Drangsalen seine Seele.
Qui custodit os suum, et linguam suam, custodit ab angustiis animam suam.
24 Der Übermütige, Stolze, Spötter ist sein Name, handelt mit vermessenem Übermut.
Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.
25 Die Begierde des Faulen tötet ihn, denn seine Hände weigern sich zu arbeiten.
Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus eius operari:
26 Den ganzen Tag begehrt und begehrt man, [O. er] aber der Gerechte gibt und hält nicht zurück.
tota die concupiscit et desiderat: qui autem iustus est, tribuet, et non cessabit.
27 Das Opfer der Gesetzlosen ist ein Greuel; wieviel mehr, wenn er es in böser Absicht [O. für eine Schandtat] bringt.
Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere.
28 Ein Lügenzeuge wird umkommen; ein Mann aber, welcher hört, darf immerdar reden.
Testis mendax peribit: vir obediens loquetur victoriam.
29 Ein gesetzloser Mann zeigt ein trotziges Gesicht; aber der Aufrichtige, er merkt auf seinen Weg. [Nach and. Les.: er richtet seine Wege]
Vir impius procaciter obfirmat vultum suum: qui autem rectus est, corrigit viam suam.
30 Da ist keine Weisheit und keine Einsicht und kein Rat gegenüber Jehova.
Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum.
31 Das Roß wird gerüstet für den Tag des Streites, aber die Rettung [O. der Sieg] ist Jehovas.
Equus paratur ad diem belli: Dominus autem salutem tribuit.

< Sprueche 21 >