< Sprueche 10 >

1 Ein weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Kummer.
Filius sapiens lætificat patrem: filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
2 Schätze der Gesetzlosigkeit nützen nichts, aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
Nil proderunt thesauri impietatis: iustitia vero liberabit a morte.
3 Jehova läßt die Seele des Gerechten nicht hungern, aber die Gier der Gesetzlosen stößt er hinweg.
Non affliget Dominus fame animam iusti, et insidias impiorum subvertet.
4 Wer mit lässiger Hand schafft, wird arm; aber die Hand der Fleißigen macht reich.
Egestatem operata est manus remissa: manus autem fortium divitias parat. Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos: idem autem ipse sequitur aves volantes.
5 Wer im Sommer einsammelt, ist ein einsichtsvoller Sohn; wer zur Erntezeit in tiefem Schlafe liegt, ist ein Sohn, der Schande bringt.
Qui congregat in messe, filius sapiens est: qui autem stertit æstate, filius confusionis.
6 Dem Haupte des Gerechten werden Segnungen zuteil, aber den Mund [O. aber der Mund] der Gesetzlosen bedeckt Gewalttat.
Benedictio Domini super caput iusti: os autem impiorum operit iniquitas.
7 Das Gedächtnis des Gerechten ist zum Segen, aber der Name der Gesetzlosen verwest.
Memoria iusti cum laudibus: et nomen impiorum putrescet.
8 Wer weisen Herzens ist, nimmt Gebote an; aber ein närrischer Schwätzer [Eig. ein Lippen-Narr] kommt zu Fall.
Sapiens corde præcepta suscipit: stultus cæditur labiis.
9 Wer in Vollkommenheit [O. Lauterkeit, so auch v 29] wandelt, wandelt sicher; wer aber seine Wege krümmt, wird bekannt werden.
Qui ambulat simpliciter, ambulat confidenter: qui autem depravat vias suas, manifestus erit.
10 Wer mit den Augen zwinkt, verursacht Kränkung; und ein närrischer Schwätzer [Eig. ein Lippen-Narr] kommt zu Fall.
Qui annuit oculo, dabit dolorem: et stultus labiis verberabitur.
11 Ein Born des Lebens ist der Mund des Gerechten, aber den Mund [O. aber der Mund] der Gesetzlosen bedeckt Gewalttat.
Vena vitæ, os iusti: et os impiorum operit iniquitatem.
12 Haß erregt Zwietracht, aber Liebe deckt alle Übertretungen zu.
Odium suscitat rixas: et universa delicta operit charitas.
13 Auf den Lippen des Verständigen wird Weisheit gefunden; aber der Stock gebührt dem Rücken des Unverständigen.
In labiis sapientis invenitur sapientia: et virga in dorso eius qui indiget corde.
14 Die Weisen bewahren Erkenntnis auf, aber der Mund des Narren ist drohender Unglücksfall.
Sapientes abscondunt scientiam: os autem stulti confusioni proximum est.
15 Der Wohlstand des Reichen ist seine feste Stadt, der Unglücksfall der Geringen ihre Armut.
Substantia divitis, urbs fortitudinis eius: pavor pauperum, egestas eorum.
16 Der Erwerb des Gerechten gereicht zum Leben, der Ertrag des Gesetzlosen zur Sünde.
Opus iusti ad vitam: fructus autem impii ad peccatum.
17 Es ist der Pfad zum Leben, wenn einer Unterweisung beachtet; wer aber Zucht unbeachtet läßt, geht irre.
Via vitæ, custodienti disciplinam: qui autem increpationes relinquit, errat.
18 Wer Haß verbirgt, hat Lügenlippen; und wer Verleumdung ausbringt, ist ein Tor.
Abscondunt odium labia mendacia: qui profert contumeliam, insipiens est.
19 Bei der Menge der Worte fehlt Übertretung nicht; wer aber seine Lippen zurückhält, ist einsichtsvoll.
In multiloquio non deerit peccatum: qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
20 Die Zunge des Gerechten ist auserlesenes Silber, der Verstand der Gesetzlosen ist wenig wert.
Argentum electum, lingua iusti: cor autem impiorum pro nihilo.
21 Die Lippen des Gerechten weiden viele, aber die Narren sterben durch Mangel an Verstand.
Labia iusti erudiunt plurimos: qui autem indocti sunt, in cordis egestate morientur.
22 Der Segen Jehovas, er macht reich, und Anstrengung fügt neben ihm nichts hinzu. [O. und keinen Kummer fügt er neben ihm hinzu]
Benedictio Domini divites facit, nec sociabitur eis afflictio.
23 Dem Toren ist es wie ein Spiel, Schandtat zu verüben, und Weisheit zu üben dem verständigen Manne.
Quasi per risum stultus operatur scelus: sapientia autem est viro prudentia.
24 Wovor dem Gesetzlosen bangt, das wird über ihn kommen, und das Begehren der Gerechten wird gewährt.
Quod timet impius, veniet super eum: desiderium suum iustus dabitur.
25 Wie [O. Sobald] ein Sturmwind daherfährt, so ist der Gesetzlose nicht mehr; aber der Gerechte ist ein ewig fester Grund.
Quasi tempestas transiens non erit impius: iustus autem quasi fundamentum sempiternum.
26 Wie der Essig den Zähnen, und wie der Rauch den Augen, so ist der Faule denen, die ihn senden.
Sicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his, qui miserunt eum.
27 Die Furcht Jehovas mehrt die Tage, aber die Jahre der Gesetzlosen werden verkürzt.
Timor Domini apponet dies: et anni impiorum breviabuntur.
28 Das Harren der Gerechten wird Freude, aber die Hoffnung der Gesetzlosen wird zunichte.
Expectatio iustorum lætitia: spes autem impiorum peribit.
29 Der Weg Jehovas ist eine Feste für die Vollkommenheit, aber Untergang für die, welche Frevel tun.
Fortitudo simplicis via Domini: et pavor his, qui operantur malum.
30 Der Gerechte wird nicht wanken in Ewigkeit, aber die Gesetzlosen werden das Land nicht bewohnen.
Iustus in æternum non commovebitur: impii autem non habitabunt super terram.
31 Der Mund des Gerechten sproßt Weisheit, aber die Zunge der Verkehrtheit wird ausgerottet werden.
Os iusti parturiet sapientiam: lingua pravorum peribit.
32 Die Lippen des Gerechten verstehen sich [O. sind bedacht] auf Wohlgefälliges, aber der Mund der Gesetzlosen ist Verkehrtheit.
Labia iusti considerant placita: et os impiorum perversa.

< Sprueche 10 >