< Sprueche 1 >

1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
3 um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
4 um Einfältigen [O. Unerfahrenen, Unverständigen, so überall in den Sprüchen] Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 Der Weise wird [O. möge] hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird [O. möge] sich weisen Rat [Eig. Steuerungen, d. h. Verhaltensregeln, weise Lenkung] erwerben;
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
6 um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, [d. h. rätselhafter Spruch, bildliche Rede] Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß [O. verwirf] nicht die Belehrung deiner Mutter!
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
9 Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
11 Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol h7585)
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
15 Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
19 So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
20 Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
27 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
28 Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
29 darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
31 Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
32 Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.

< Sprueche 1 >