< Job 5 >

1 rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
Appelle donc! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
3 Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Fern blieben seine Kinder vom Glück; [O. von Hülfe] und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5 Seine [Eig. Dessen] Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. [O. schnappten Durstige]
L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte; l'homme altéré engloutit ses richesses.
6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
8 Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
9 der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder; des prodiges qu'on ne saurait compter.
10 der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
11 um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan [Eig. das, was fördert und nützt] nicht aus;
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
14 Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
16 So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
Alors l'espérance revient au malheureux; et l'iniquité ferme la bouche.
17 Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! [O. zurechtweist] So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l'épée.
21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
25 und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26 Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
27 Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
Voilà ce que nous avons observé: c'est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.

< Job 5 >