< Job 41 >

1 Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >