< Job 38 >

1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Job 38 >