< Job 36 >
1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
Et Élihu continua et dit:
2 Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des paroles pour Dieu.
3 Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
4 Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi.
5 Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
Voici, Dieu est puissant et ne méprise personne; il est puissant en force d’intelligence.
6 Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
8 Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
Il leur montre ce qu’ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu’elles sont devenues grandes;
10 und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l’iniquité.
11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie];
12 Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance.
13 Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
Les hypocrites de cœur amassent la colère; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
14 Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l’infamie.
15 Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l’oreille dans l’oppression.
16 So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n’y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.
17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice [te] saisiront.
18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
19 Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; – ni de l’or, ni de toutes les ressources de la puissance.
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction.
22 Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
Voici, Dieu se montre élevé dans sa puissance: qui enseigne comme lui?
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi?
24 Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent:
25 Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
26 Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
Car il attire les gouttes d’eau: des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie,
28 den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment.
29 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle?
30 Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond de la mer.
31 Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
32 Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
Il couvre ses mains de l’éclair, et lui commande où il doit frapper;
33 Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
Son bruit l’annonce, le bétail même en présage la venue!