< Job 31 >

1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
I made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
Then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
If I despised the cause of my male or female servant, when they contended with me;
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gained much;
26 wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
Neither have I allowed my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
If the men of my tent have not said, O that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
O that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book.
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
39 wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
Let thistles grow instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >