< Job 30 >

1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, [Eig. an Tagen] deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
但如今,比我年少的人戲笑我; 其人之父我曾藐視, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦, 在荒廢淒涼的幽暗中齦乾燥之地,
4 sie pflücken [Eig. sie, welche nagen sie, welche pflücken] Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp [And.: Brennesseln] sind sie hingestreckt.
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, [Eig. von Namenlosen] sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
這都是愚頑下賤人的兒女; 他們被鞭打,趕出境外。
9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
現在這些人以我為歌曲, 以我為笑談。
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
11 Denn er hat meinen Strick [Vergl. Kap. 4,21] gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
鬆開他們的繩索苦待我, 在我面前脫去轡頭。
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
這等下流人在我右邊起來, 推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
這些無人幫助的, 毀壞我的道,加增我的災。
14 Sie kommen wie durch einen weiten Riß, [S. die Anm. zu Kap. 16,14] unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
他們來如同闖進大破口, 在毀壞之間滾在我身上。
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
16 Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen [O. Würmer] ruhen nicht.
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
18 Durch die Größe ihrer Kraft [W. Durch Größe der Kraft] verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
因上帝的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
上帝把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse. [Eig. Gekrach]
把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
23 Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
我沒有日光就哀哭行去; 我在會中站着求救。
29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend [O. verbrannt] vor Glut.
我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden. [Vergl. Kap. 21,12]
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。

< Job 30 >