< Job 3 >

1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
2 Und Hiob hob an und sprach:
poče svoju besjedu i reče:
3 Es verschwinde [Eig. gehe zu Grunde] der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
“O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
4 Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott [Eloah; so gewöhnlich in Hiob. In Kap. 1,1. 5. 6. 8. 9. 16. 22;2,1. 3. 9. 10;5,8;20,29;28,23;32,2;34,9;38,7 steht Elohim] nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig [Eig. geschickt] sind, den Leviathan aufzureizen! [Wahrsch. eine Anspielung auf die Zauberer, welche, dem Volksaberglauben zufolge, den Drachen, den Feind der Sonne und des Mondes, anhetzen, so daß er diese verschlingt und dadurch Sonnen- und Mondfinsternisse verursacht]
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die [Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den] Wimpern der Morgenröte!
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze [d. h. entw. verödete Paläste usw., od. öde Grabkammern] erbauten,
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
17 Dort lassen die Bösen [Anderswo: Gesetzlosen] ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, [Eig. derselbe] und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
24 Denn gleich [O. vor] meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben. [O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben]
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”

< Job 3 >