< Job 29 >
1 Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Job resumed speaking and said,
2 O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
“Oh, that I were as I was in the past months when God cared for me,
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
when his lamp shined on my head, and when I walked through darkness by his light.
4 wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
Oh, that I were as I was in the ripeness of my days when the friendship of God was on my tent,
5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6 als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
when my way was covered with cream, and the rock poured out for me streams of oil!
7 als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
When I went out to the city gate, when I sat in my place in the city square,
8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
the young men saw me and kept their distance from me in respect, and the aged people rose and stood for me.
9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
The princes used to refrain from talking when I came; they would lay their hand on their mouths.
10 die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
The voices of the noblemen were hushed, and their tongue clung to the roof of their mouths.
11 Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
For after their ears heard me, they would then bless me; after their eyes saw me, they would then give witness to me and approve of me
12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
because I rescued the one who was poor when he cried out, and the one who had no father when he had no one to help him.
13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
The blessing of him who was about to perish came on me; I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
I was eyes to blind people; I was feet to lame people.
16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
I was a father to needy people; I would examine the case even of one whom I did not know.
17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
I broke the jaws of the unrighteous man; I plucked the victim out from between his teeth.
18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
Then I said, 'I will die in my nest; I will multiply my days like the grains of sand.
19 meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
My roots are spread out to the waters, and dew lies all night on my branches.
20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
The honor in me is always fresh, and the bow of my strength is always new in my hand.'
21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
To me men listened; they waited for me; they stayed silent to hear my advice.
22 Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
After my words were done, they did not speak again; my speech dropped like water on them.
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
They always waited for me as they waited for rain; they opened their mouth wide to drink in my words, as they would do for the latter rain.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
I smiled on them when they did not expect it; they did not reject the light of my face.
25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
I selected their way and sat as their chief; I lived like a king in his army, like one who comforts mourners.