< Job 28 >

1 Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
2 Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, [Anderswo: Staub] und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
3 Er [d. h. der Mensch] hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
4 Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
5 Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
6 Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin. [Eig. sind ihm [dem Sitze des Saphirs] eigen]
Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
7 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts [O. Geiers] nicht erblickt hat;
Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
8 den die wilden Tiere [W. die Söhne des Stolzes] nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
9 Er [d. h. der Mensch] legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
10 Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
11 Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
12 Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
13 Kein Mensch kennt ihren Wert, [Eig. das was ihr gleichkommt] und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
18 Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
22 Der Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
23 Gott versteht ihren Weg, [O. den Weg zu ihr] und er kennt ihre Stätte.
Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
27 da sah er sie und tat sie kund, [O. durchzählte sie] er setzte sie ein [O. stellte sie hin] und durchforschte sie auch.
då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
28 Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»

< Job 28 >