< Job 26 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force!
3 Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
Comme tu conseilles bien l'ignorant! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
4 An wen hast du Worte gerichtet, [Eig. Wem verkündet] und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
A qui adresses-tu des paroles? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche?
5 Die Schatten [S. die Anm. zu Ps. 88,10] beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.
6 Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund. [S. die Anm. zu Ps. 88,11] (Sheol h7585)
Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile. (Sheol h7585)
7 Er spannt den Norden [d. h. den nördlichen Himmel] aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
8 Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.
9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.
10 Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.
11 Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace.
12 Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. [Wahrsch. ein Seeungeheuer]
Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil.
13 Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen [O. seine Hand durchbort; s. die Anm. zu Kap. 3,8] den flüchtigen Drachen.
Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.
14 Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig [Eig. welch flüsterndes Wort] haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, [Nach and. Lesart: Machttaten] wer versteht ihn?
Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre?

< Job 26 >