< Job 20 >

1 Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Then Zophar the Naamathite made answer and said,
2 Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
For this cause my thoughts are troubling me and driving me on.
3 Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
I have to give ear to arguments which put me to shame, and your answers to me are wind without wisdom.
4 Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth,
5 der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
That the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute?
6 Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Though he is lifted up to the heavens, and his head goes up to the clouds;
7 gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he?
8 Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night.
9 Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, [d. h. wahrsch. sie zufriedenstellen durch Rückgabe des ihnen Geraubten] und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
His children are hoping that the poor will be kind to them, and his hands give back his wealth.
11 Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
His bones are full of young strength, but it will go down with him into the dust.
12 Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
Though evil-doing is sweet in his mouth, and he keeps it secretly under his tongue;
13 und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
Though he takes care of it, and does not let it go, but keeps it still in his mouth;
14 so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
His food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him.
15 Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott [El] ihn heraus.
He takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God.
16 Natterngift sog [O. saugt] er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
He takes the poison of snakes into his mouth, the tongue of the snake is the cause of his death.
17 Nicht darf er sich laben [Eig. seine Lust sehen] an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. [Eig. geronnener Milch]
Let him not see the rivers of oil, the streams of honey and milk.
18 Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. [And. üb.: Wie das Vermögen, so dessen Zurückhaltung; und er darf sich nicht freuen]
He is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading.
19 Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up;
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: [W. Bauch] mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight.
21 Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
He had never enough for his desire; for this cause his well-being will quickly come to an end.
22 In der Fülle seines Überflusses [Eig. seines Genüges] wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him.
23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott [W. er] die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. [O. als seine Speise]
God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him;
25 Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen [W. der Blitz] aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. [O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn]
He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears.
26 Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
All his wealth is stored up for the dark: a fire not made by man sends destruction on him, and on everything in his tent.
27 Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
The heavens make clear his sin, and the earth gives witness against him.
28 Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines [d. h. Gottes] Zornes. -
The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath.
29 Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott [El] und das von Gott ihm zugesprochene Los. [Eig. Erbteil]
This is the reward of the evil man, and the heritage given to him by God.

< Job 20 >