< Job 19 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Porém Jó respondeu dizendo:
2 Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen. [O. mich in Staunen zu versetzen]
Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
4 Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum [O. gefehlt meine Verfehlung] bei mir.
Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
5 Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
6 so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
7 Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
9 Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
11 Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
12 Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg [Eig. schütteten ihre Straße auf] wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
16 Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter. [W. meines Mutterschoßes]
Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
19 Alle meine Vertrauten [Eig. Leute meines vertrauten Umgangs] verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
20 Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
21 Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Warum verfolget ihr mich wie Gott [El, ] und werdet meines Fleisches nicht satt?
Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
24 mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
25 Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen; [O. sich erheben, auftreten]
Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
26 und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde [O. und nach meiner Haut, die also zerstört ist, werde usw.] ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
27 welchen ich selbst mir [Eig. für mich [zu meinen Gunsten]] anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
28 Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
29 so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; [So mit geringer Textänderung] auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.
Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.

< Job 19 >