< Job 18 >

1 Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
2 Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
3 Warum werden wir dem Vieh gleich geachtet, sind dumm in euren Augen?
Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?
Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
5 Doch das Licht der Gesetzlosen wird erlöschen, und nicht leuchten wird die Flamme seines Feuers.
Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
6 Das Licht wird finster in seinem Zelte, und seine Lampe erlischt über ihm.
La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
7 Die Schritte seiner Kraft werden eingeengt werden, und sein Ratschlag wird ihn stürzen.
Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
8 Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
9 Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
10 Sein Garn ist verborgen in der Erde, und seine Falle auf dem Pfade.
Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
11 Schrecken ängstigen ihn ringsum und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
12 Seine Kraft wird aufgezehrt werden durch Hunger, [O. Sein Unheil hungert ihm nach] und das Verderben steht bereit an seiner Seite. [O. zu seinem Falle]
Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
13 Der Erstgeborene des Todes wird fressen die Glieder seines Leibes, [W. seiner Haut] seine Glieder wird er fressen.
Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
14 Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
15 Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden.
Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
16 Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
17 Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
18 Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis stoßen, und aus der Welt ihn verjagen.
Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
19 Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen [Eig. keinen Sproß und keinen Schoß] haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
20 Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten [And. üb.: entsetzen sich die Nachkommen, und die Vorfahren usw.] erfaßt Schauder. -
Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
21 Ja, so sind die Wohnungen des Ungerechten, und so ist die Stätte dessen, der Gott [El] nicht kennt.
Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu.

< Job 18 >