< Job 16 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Respondens autem Job, dixit:
2 Ich habe vieles dergleichen gehört; leidige Tröster seid ihr alle!
[Audivi frequenter talia: consolatores onerosi omnes vos estis.
3 Hat es ein Ende mit den windigen Worten? oder was reizt dich, daß du antwortest?
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?
4 Auch ich könnte reden wie ihr. Wenn eure Seele an der Stelle meiner Seele wäre, könnte ich Worte wider euch zusammenreihen, und mein Haupt über euch schütteln;
Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea: consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos;
5 ich wollte euch stärken mit meinem Munde, und das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen.
roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir. [Eig. was weicht von mir]
Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.
7 Ja, bereits hat er [d. h. Gott] mich erschöpft; -du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet.
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 Und du hast mich zusammenschrumpfen lassen, [And. üb.: mich gepackt] zum Zeugen ward es; und meine Abmagerung tritt wider mich auf, sie zeugt mir ins Angesicht.
Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
9 Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich.
Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 Ihr Maul haben sie wider mich aufgesperrt, mit Hohn meine Backen geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich.
Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis.
11 Gott [El] gab mich preis dem Ungerechten, [O. an Buben; wie Kap. 19,18] und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich.
Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
12 Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
13 Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde.
Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; [O. Bresche auf Bresche; [wie bei einer Mauer]] er rannte wider mich, wie ein Held.
Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas.
15 Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
16 Mein Angesicht glüht [O. ist überrot] vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, -
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
17 obwohl keine Gewalttat in meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.
18 Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz!
Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus:
19 Sogar jetzt, siehe, im Himmel ist mein Zeuge, und der mir Zeugnis gibt, in den Höhen.
ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
20 Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus:
21 daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber [O. gegen Gott] für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes. [Viell. ist zu l.: und zwischen einem Menschen und seinem Freunde]
atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
22 Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.
Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.]

< Job 16 >