< Job 15 >

1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
3 streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
4 Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott. [El]
Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
5 Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
8 Hast du im Rate [Eig. im geheimen Rate] Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
9 Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
10 Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
11 Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, [El] und ein sanftes Wort an dich [Eig. mit dir] zu gering?
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
12 Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
13 daß du gegen Gott [El] dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
15 Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Ich will dirs berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
18 was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
19 ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
20 Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
“Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
21 Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
22 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
23 Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
24 Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
25 Weil er seine Hand wider Gott [El] ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
26 wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
27 weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
28 und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
29 so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, [d. h. durch die Schwere der Frucht] was solche besitzen.
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
30 Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines [d. h. des Allmächtigen [v 25]] Mundes. -
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, [O. Falschheit, Bosheit] er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung [Eig. sein Eintausch] sein.
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
32 Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
33 Wie der Weinstock [der seine Herlinge nicht zur Reife kommen läßt] übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
34 Denn der Hausstand [Eig. die Gemeinde; so auch Kap. 16,7] des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
35 Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “

< Job 15 >