< Job 15 >

1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3 streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4 Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott. [El]
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Hast du im Rate [Eig. im geheimen Rate] Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, [El] und ein sanftes Wort an dich [Eig. mit dir] zu gering?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons?
12 Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
Où ton cœur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 daß du gegen Gott [El] dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste?
15 Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16 wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Ich will dirs berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu,
18 was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères;
19 ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger. —
20 Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
21 Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
23 Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
La détresse et l'angoisse tombent sur lui; elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 Weil er seine Hand wider Gott [El] ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
28 und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, [d. h. durch die Schwere der Frucht] was solche besitzen.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
30 Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines [d. h. des Allmächtigen [v 25]] Mundes. -
Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, [O. Falschheit, Bosheit] er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung [Eig. sein Eintausch] sein.
Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 Wie der Weinstock [der seine Herlinge nicht zur Reife kommen läßt] übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
34 Denn der Hausstand [Eig. die Gemeinde; so auch Kap. 16,7] des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »

< Job 15 >