< Job 13 >

1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
2 So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
alt det de veit, det veit eg og; for dykk eg ei tilbake stend.
3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott [El] mich zu rechtfertigen begehre ich;
Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
Men de vil dekkja til med lygn, er berre ugagnslækjarar.
5 O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
6 Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Høyr på den skrapa eg vil gjeva, merk når mi lippa åtak gjer!
7 Wollt ihr für Gott [El] Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
Vil de forsvara Gud med lygn? Vil de hans sak med urett verja?
8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott [El] rechten?
Vil de for honom gjera mismun, og spela Guds sakførarar?
9 Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
Gjeng det dykk vel, når han dykk prøver? Kann de han narra som eit mennesk’?
10 Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
Han skal so visst dykk straffa strengt, um de slik mismunn gjer i løynd.
11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
12 Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
13 Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
14 Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? [O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen]
Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, [O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen] nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
16 Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
So høyr då det eg segja vil; lat meg for dykkar øyro tala!
18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Eg saki hev til rettes lagt; eg skal få rett, det veit eg visst.
19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Kven er det som med meg kann strida? Eg skulde tegja stilt og døy.
20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
23 Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
Kor mange brot og synder hev eg? Seg meg mi misgjerd og mi synd!
24 Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
25 Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
26 Denn Bitteres verhängst [Eig. schreibst, verfügst] du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
Når du idømer meg slik straff og let meg erva ungdoms synder
27 und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
28 da ich doch zerfalle [Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann] wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.

< Job 13 >