< 1 Mose 10 >

1 Und dies sind die Geschlechter der Söhne Noahs, Sem, Ham und Japhet: es wurden ihnen Söhne geboren nach der Flut.
Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
2 Die Söhne Japhets: Gomer und Magog und Madai und Jawan und Tubal und Mesech und Tiras.
Fils de Japheth: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.
3 Und die Söhne Gomers: Askenas und Riphat und Togarma.
Fils de Gomer: Ascénez, Riphath et Thogorma. —
4 Und die Söhne Jawans: Elisa und Tarsis, die Kittim und die Dodanim.
Fils de Javan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
5 Von diesen aus verteilten sich die Bewohner der Inseln [O. Küstengebiete. Das hebräische Wort bezeichnet überall im Alten Testament die Inseln und Küstengebiete des Mittelländischen Meeres von Kleinasien bis Spanien] der Nationen in ihren Ländern, eine jede nach ihrer Sprache, nach ihren Familien, in ihren Nationen.
C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
6 Und die Söhne Hams: Kusch und Mizraim und Put [Äthiopien und Ägypten und Mauretanien] und Kanaan.
Fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan. —
7 Und die Söhne Kuschs: Seba und Hawila und Sabta und Raghma und Sabteka. Und die Söhne Raghmas: Scheba und Dedan.
Fils de Chus: Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma: Saba et Dadan.
8 Und Kusch zeugte Nimrod; der fing an, ein Gewaltiger zu sein auf der Erde.
Chus engendra Nemrod: celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.
9 Er war ein gewaltiger Jäger vor Jehova; darum sagt man: Wie Nimrod, ein gewaltiger Jäger vor Jehova!
Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c'est pourquoi l'on dit: " Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. "
10 Und der Anfang seines Reiches war Babel und Erek und Akkad und Kalne im Lande Sinear.
Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.
11 Von diesem Lande zog er aus nach Assur [And. üb.: Von diesem Lande ging Assur aus] und baute Ninive und Rechobot-Ir und Kalach,
De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-Ir, Chalé,
12 und Resen zwischen Ninive und Kalach: das ist die große Stadt. -
et Résen, entre Ninive et Chalé; c'est la grande ville. —
13 Und Mizraim zeugte die Ludim und die Anamim und die Lehabim und die Naphtuchim
Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
14 und die Pathrusim und die Kasluchim [von welchen die Philister [H. Pelischtim] ausgegangen sind, ] und die Kaphtorim.
les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. —
15 Und Kanaan zeugte Zidon, seinen Erstgeborenen, und Heth,
Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
16 und den Jebusiter und den Amoriter und den Girgasiter,
ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,
17 und den Hewiter und den Arkiter und den Siniter,
les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
18 und den Arwaditer und den Zemariter und den Hamathiter. Und nachher haben sich die Familien der Kanaaniter zerstreut.
les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,
19 Und das Gebiet der Kanaaniter erstreckte sich von Zidon nach Gerar hin, [W. wenn du nach kommst und gehst: eine stehende Redensart. So auch v 19 am Ende, v 30; Kap. 13,10;25,18] bis Gasa; nach Sodom und Gomorra und Adama und Zeboim hin, bis Lescha. -
et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa. —
20 Das sind die Söhne Hams nach ihren Familien, nach ihren Sprachen, in ihren Ländern, in ihren Nationen.
Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
21 Und dem Sem, dem Vater aller Söhne Hebers, dem Bruder Japhets, des [O. dem] ältesten, auch ihm wurden Söhne geboren.
Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.
22 Die Söhne Sems: Elam und Assur und Arpaksad und Lud und Aram.
Fils de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram. —
23 Und die Söhne Arams: Uz und Hul und Gether und Masch.
Fils d'Aram: Us, Hul, Géther et Mes. —
24 Und Arpaksad zeugte Schelach, und Schelach zeugte Heber.
Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
25 Und dem Heber wurden zwei Söhne geboren: der Name des einen war Peleg, [Teilung] denn in seinen Tagen wurde die Erde verteilt; [O. verteilte sich die Bevölkerung der Erde] und der Name seines Bruders war Joktan.
Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.
26 Und Joktan zeugte Almodad und Scheleph und Hazarmaweth und Jerach
Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
27 und Hadoram und Usal und Dikla
Aduram, Uzal, Décla,
28 und Obal und Abimael und Scheba
Ebal, Abimaël, Saba,
29 und Ophir und Hawila und Jobab; diese alle waren Söhne Joktans.
Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jectan.
30 Und ihr Wohnsitz war von Meschar nach Sephar hin, dem Gebirge des Ostens. -
Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar. —
31 Das sind die Söhne Sems nach ihren Familien, nach ihren Sprachen, in ihren Ländern, nach ihren Nationen.
Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
32 Das sind die Familien der Söhne Noahs nach ihren Geschlechtern, in ihren Nationen; und von diesen aus haben sich nach der Flut die Nationen auf der Erde verteilt.
Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.

< 1 Mose 10 >