< Psalm 18 >

1 Dem Sangmeister. Vom Knechte Jahwes, von David, der vor Jahwe die Worte dieses Liedes redete, als ihn Jahwe errettet hatte aus der Hand aller seiner Feinde, auch aus der Hand Sauls.
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 Er sprach: Von Herzen lieb ich dich, Jahwe, meine Stärke!
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
3 Jahwe, mein Fels, meine Burg, mein Retter bist du! / Mein Gott ist mein Hort, zu dem ich fliehe. / Mein Schild, das Horn meines Heils, meine Feste ist er.
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 Preiswürdig, ruf ich, ist Jahwe, / Ich ward errettet von meinen Feinden!
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
5 Des Todes Stricke umfingen mich, / Verderbliche Bäche schreckten mich; (Sheol h7585)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
6 Der Unterwelt Bande umringten mich, / Es ergriffen mich Schlingen des Todes.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 In meiner Angst rief ich Jahwe an / Und schrie zu meinem Gott. / Da vernahm er mein Beten aus seinem Palast, / Mein Schreien drang in seine Ohren.
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Es wankte und schwankte die Erde, / Der Berge Grundfesten bebten / Und zitterten, weil er zornig war.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 In seiner Nase stieg Rauch empor, / Aus seinem Munde fraß Feuer, / Glühende Kohlen flammten aus ihm.
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, / Unter seinen Füßen war Wolkennacht.
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 Er fuhr auf dem Kerub und flog einher, / Schwebte auf den Schwingen des Windes.
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 Er machte Dunkel zu seiner Hülle, / Zu seinem Gezelte ringsumher; / Es umgab ihn Wasserflut und dickes Gewölk.
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 Vom Glanz vor ihm her durchzuckten die Wolken / Hagel und feurige Kohlen.
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 Es donnerte Jahwe vom Himmel her, / Der Höchste ließ seine Stimme schallen / (Mit Hagel und feurigen Kohlen).
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 Er schoß seine Pfeile, zerstreute sie.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 Da wurden sichtbar die Betten des Meeres, / Bloßgelegt des Erdrunds Gründe / Vor deinem Schelten, Jahwe, / Vor deines Zornhauchs Schnauben.
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 Er griff aus der Höhe, erfaßte mich / Und zog mich aus tiefen Wassern.
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 Von meinem Todfeind befreite er mich, / Von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren.
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 An meinem Unglückstag überfielen sie mich, / Aber Jahwe ward meine Stütze.
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 Er führte mich ins Freie hinaus; / Er rettete mich, weil er mich liebte.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 Jahwe vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, / Nach meiner Hände Reinheit lohnte er mir.
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 Denn Jahwes Wege bin ich gewandelt, / Nicht abgefallen von meinem Gott.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
23 Nein, all seine Rechte befolgte ich treu, / Von seinen Satzungen wich ich nicht.
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Ich war ohne Tadel vor ihm / Und hütete mich vor Missetat.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 Drum vergalt mir Jahwe nach meiner Gerechtigkeit, / Nach meiner Lauterkeit, die ihm bekannt.
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 Dem Guten erzeigst du dich gütig, / Mit dem redlichen Manne verfährst du redlich;
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 Dem Reinen zeigst du dich rein, / Dem Falschen vergiltst du nach seinem Verhalten.
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 Denn du hilfst den bedrückten Leuten, / Doch stolze Augen erniedrigst du.
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 Du machst meine Leuchte licht; / Jahwe, mein Gott, erhellet mein Dunkel.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 Denn im Vertrauen auf dich greif ich Heerhaufen an, / Und mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 Gottes Wege sind makellos, / Jahwes Wort ist bewährt; / Ein Schild ist er allen, die zu ihm fliehn.
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 Denn wer ist Eloah als Jahwe allein? / Und wer ist ein Hort außer unserem Gott?
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
33 Gott ist's, der mich mit Kraft gegürtet, / Der meinen Weg ohn Anstoß machte.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 Er gab mir der Hindin Schnelligkeit / Und stellte mich auf die Höhen.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Er übte meine Hände zum Kampf, / Daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 Du gabst mir den Schild deines Heils, / Deine Rechte stützte mich, / Und deine Milde machte mich groß.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 Du ließest mich frei meines Weges gehn, / Und meine Knöchel wankten nicht.
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
38 Ich verfolgte die Feinde und holte sie ein; / Ich kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet.
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 Ich zerschellte sie, daß sie nimmer aufstanden, / Zu meinen Füßen sanken sie hin.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 Du gürtetest mich mit Kraft zum Streit, / Du beugtest meine Gegner unter mich.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 Meine Feinde ließest du vor mir fliehn, / Und meine Hasser zerschellte ich.
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
42 Sie schrien, aber kein Helfer war da; / Sie schrien zu Jahwe — er hörte sie nicht.
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 Ich zerrieb sie wie Staub vor dem Winde, / Wie Gassenkot zertrat ich sie.
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
44 Du halfst mir aus Volkesfehden, / Setztest mich ein zum Herrscher der Heiden: / Leute, mir unbekannt, wurden mir dienstbar.
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 Schon als sie hörten (von meinen Siegen), gehorchten sie mir, / Des Auslands Bewohner schmeichelten mir.
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 Des Auslands Bewohner welkten dahin / Und kamen zitternd aus ihren Burgen.
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 Jahwe lebt, mein Hort sei gepriesen, / Erhoben der Gott meines Heils,
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
48 Der Gott, der mir Rache verliehn / Und Völker mir unterworfen,
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 Der mich gerettet von meinen Feinden! / Über meine Gegner erhebst du mich. / Entreißt mich dem Mann der Gewalttat.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 Drum preis ich dich, Jahwe, unter den Völkern, / Deinem Namen will ich lobsingen. Denn Jahwe schenkt seinem Könige Heil / Und erweiset Gnade seinem Gesalbten: / David und seinem Samen auf ewig!
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!

< Psalm 18 >