< Psalm 18 >

1 Dem Sangmeister. Vom Knechte Jahwes, von David, der vor Jahwe die Worte dieses Liedes redete, als ihn Jahwe errettet hatte aus der Hand aller seiner Feinde, auch aus der Hand Sauls.
Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 Er sprach: Von Herzen lieb ich dich, Jahwe, meine Stärke!
Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 Jahwe, mein Fels, meine Burg, mein Retter bist du! / Mein Gott ist mein Hort, zu dem ich fliehe. / Mein Schild, das Horn meines Heils, meine Feste ist er.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4 Preiswürdig, ruf ich, ist Jahwe, / Ich ward errettet von meinen Feinden!
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 Des Todes Stricke umfingen mich, / Verderbliche Bäche schreckten mich; (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol h7585)
6 Der Unterwelt Bande umringten mich, / Es ergriffen mich Schlingen des Todes.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 In meiner Angst rief ich Jahwe an / Und schrie zu meinem Gott. / Da vernahm er mein Beten aus seinem Palast, / Mein Schreien drang in seine Ohren.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Es wankte und schwankte die Erde, / Der Berge Grundfesten bebten / Und zitterten, weil er zornig war.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 In seiner Nase stieg Rauch empor, / Aus seinem Munde fraß Feuer, / Glühende Kohlen flammten aus ihm.
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, / Unter seinen Füßen war Wolkennacht.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 Er fuhr auf dem Kerub und flog einher, / Schwebte auf den Schwingen des Windes.
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12 Er machte Dunkel zu seiner Hülle, / Zu seinem Gezelte ringsumher; / Es umgab ihn Wasserflut und dickes Gewölk.
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 Vom Glanz vor ihm her durchzuckten die Wolken / Hagel und feurige Kohlen.
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Es donnerte Jahwe vom Himmel her, / Der Höchste ließ seine Stimme schallen / (Mit Hagel und feurigen Kohlen).
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 Er schoß seine Pfeile, zerstreute sie.
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 Da wurden sichtbar die Betten des Meeres, / Bloßgelegt des Erdrunds Gründe / Vor deinem Schelten, Jahwe, / Vor deines Zornhauchs Schnauben.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 Er griff aus der Höhe, erfaßte mich / Und zog mich aus tiefen Wassern.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Von meinem Todfeind befreite er mich, / Von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren.
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 An meinem Unglückstag überfielen sie mich, / Aber Jahwe ward meine Stütze.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 Er führte mich ins Freie hinaus; / Er rettete mich, weil er mich liebte.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Jahwe vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, / Nach meiner Hände Reinheit lohnte er mir.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Denn Jahwes Wege bin ich gewandelt, / Nicht abgefallen von meinem Gott.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 Nein, all seine Rechte befolgte ich treu, / Von seinen Satzungen wich ich nicht.
J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 Ich war ohne Tadel vor ihm / Und hütete mich vor Missetat.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Drum vergalt mir Jahwe nach meiner Gerechtigkeit, / Nach meiner Lauterkeit, die ihm bekannt.
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 Dem Guten erzeigst du dich gütig, / Mit dem redlichen Manne verfährst du redlich;
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 Dem Reinen zeigst du dich rein, / Dem Falschen vergiltst du nach seinem Verhalten.
Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 Denn du hilfst den bedrückten Leuten, / Doch stolze Augen erniedrigst du.
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 Du machst meine Leuchte licht; / Jahwe, mein Gott, erhellet mein Dunkel.
Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Denn im Vertrauen auf dich greif ich Heerhaufen an, / Und mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Gottes Wege sind makellos, / Jahwes Wort ist bewährt; / Ein Schild ist er allen, die zu ihm fliehn.
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 Denn wer ist Eloah als Jahwe allein? / Und wer ist ein Hort außer unserem Gott?
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 Gott ist's, der mich mit Kraft gegürtet, / Der meinen Weg ohn Anstoß machte.
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 Er gab mir der Hindin Schnelligkeit / Und stellte mich auf die Höhen.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Er übte meine Hände zum Kampf, / Daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 Du gabst mir den Schild deines Heils, / Deine Rechte stützte mich, / Und deine Milde machte mich groß.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 Du ließest mich frei meines Weges gehn, / Und meine Knöchel wankten nicht.
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Ich verfolgte die Feinde und holte sie ein; / Ich kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet.
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 Ich zerschellte sie, daß sie nimmer aufstanden, / Zu meinen Füßen sanken sie hin.
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Du gürtetest mich mit Kraft zum Streit, / Du beugtest meine Gegner unter mich.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 Meine Feinde ließest du vor mir fliehn, / Und meine Hasser zerschellte ich.
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 Sie schrien, aber kein Helfer war da; / Sie schrien zu Jahwe — er hörte sie nicht.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 Ich zerrieb sie wie Staub vor dem Winde, / Wie Gassenkot zertrat ich sie.
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 Du halfst mir aus Volkesfehden, / Setztest mich ein zum Herrscher der Heiden: / Leute, mir unbekannt, wurden mir dienstbar.
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45 Schon als sie hörten (von meinen Siegen), gehorchten sie mir, / Des Auslands Bewohner schmeichelten mir.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 Des Auslands Bewohner welkten dahin / Und kamen zitternd aus ihren Burgen.
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 Jahwe lebt, mein Hort sei gepriesen, / Erhoben der Gott meines Heils,
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 Der Gott, der mir Rache verliehn / Und Völker mir unterworfen,
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 Der mich gerettet von meinen Feinden! / Über meine Gegner erhebst du mich. / Entreißt mich dem Mann der Gewalttat.
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50 Drum preis ich dich, Jahwe, unter den Völkern, / Deinem Namen will ich lobsingen. Denn Jahwe schenkt seinem Könige Heil / Und erweiset Gnade seinem Gesalbten: / David und seinem Samen auf ewig!
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

< Psalm 18 >