< Psalm 119 >

1 Alle sind glücklich zu preisen, die da untadelig wandeln, / Die einhergehn nach Jahwes Gesetz.
Heureux ceux dont la voie est innocente, qui marchent selon la loi de l'Éternel!
2 Alle sind glücklich zu preisen, die seine Zeugnisse halten, / Die ihn suchen von ganzem Herzen.
Heureux ceux qui observent ses ordonnances, le cherchent de tout leur cœur,
3 Auch keine Frevel verüben, / Sondern in seinen Wegen gehn.
ne commettent point le mal, et marchent dans ses voies!
4 Aufgestellt hast du deine Befehle, / Daß man sie treu erfüllen soll.
Tu as prescrit tes commandements, pour qu'on les garde avec soin!
5 Ach, stünde doch mein Wandel fest, / Indem ich deine Gesetze hielte!
O! si mes voies étaient dirigées vers l'observation de tes commandements!
6 Alsdann werd ich nicht zuschanden, / Wenn ich auf all deine Gebote blicke.
Alors je ne serais pas confus, en considérant tous tes préceptes.
7 Aufrichtigen Herzens dank ich dir, / Wenn ich deine gerechten Befehle lerne.
Je te louerai d'un cœur sincère, en apprenant tes justes lois.
8 Auf deine Satzungen achte ich: / Verlaß mich nicht völlig!
Je veux garder tes commandements: ne me laisse pas trop dans l'abandonnement! Beth.
9 Bei einem Jüngling bleibt sein Wandel rein, / Wenn er ihn führt nach deinem Wort.
Comment un jeune homme rendra-t-il sa voie pure? C'est en la surveillant d'après ta parole.
10 Begehrt hab ich dein Wort von ganzem Herzen, / Laß mich nicht irren von deinen Geboten!
Je te cherche de tout mon cœur: fais que je ne m'écarte pas de tes commandements!
11 Bewahret hab ich dein Wort in meinem Herzen, / Damit ich nicht sündige wider dich.
Je serre ta parole dans mon cœur, afin de ne point pécher contre toi.
12 Besungen mit Lobpreis seiest du, Jahwe, / Lehre mich deine Satzungen!
Sois béni, ô Éternel! enseigne-moi tes décrets!
13 Bekundet hab ich mit meinen Lippen / Alle Ordnungen deines Mundes.
De mes lèvres j'énumère toutes les lois sorties de ta bouche.
14 Betracht ich den Wandel, den deine Zeugnisse fordern, / So freu ich mich stets wie über allerlei Reichtum.
La voie que tracent tes préceptes, me donne autant de joie que tous les trésors.
15 Bei deinen Befehlen soll mein Sinnen verweilen, / Und blicken will ich auf deine Pfade.
Je veux méditer tes commandements, et avoir les yeux sur tes sentiers.
16 Bei deinen Satzungen will ich mich ergötzen, / Will nicht vergessen deine Worte.
Je fais mes délices de tes décrets, et je n'oublie point ta parole. Guimel.
17 Gewähre deinem Knechte Gutes, daß ich leben bleibe, / So will ich deine Worte halten.
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive, et que j'observe ta parole!
18 Gib mir offne Augen, / Damit ich erkenne die Wunder in deinem Gesetz.
Dessille mes yeux, pour que je découvre les merveilles cachées dans ta loi!
19 Gast nur bin ich auf Erden: / Verbirg vor mir nicht deine Gebote!
Je suis un étranger sur la terre: ne me cèle pas tes commandements!
20 Ganz verzehrt hat sich meine Seele vor Sehnsucht / Nach deinen Rechten zu jeder Zeit.
Mon âme se consume à désirer tes lois en tout temps.
21 Gescholten hast du Frevelhafte. / Fluch treff alle, die deine Gebote verlassen!
Tu gourmandes les superbes, hommes maudits, qui s'écartent de tes commandements.
22 Gespött und Schande, die ich erfahre, nimm weg! / Denn deine Zeugnisse halte ich.
Décharge-moi de l'opprobre et du mépris, car j'observe tes ordonnances!
23 Gingen auch Fürsten wider mich an mit feindlicher Rede: / Dein Knecht sinnt doch über deine Satzungen nach.
Des princes mêmes se sont concertés contre moi: ton serviteur médite tes statuts;
24 Gar meine Lust sind deine Zeugnisse, / Sie sind meine Berater.
tes ordres sont aussi mes délices et mes conseillers. Daleth.
25 Dem Staub klebt meine Seele an; / Belebe mich wieder nach deinem Wort!
Mon âme gît dans la poudre: rends-moi la vie selon ta promesse!
26 Dir hab ich mein Los geschildert: da erhörtest du mich. / Lehre mich deine Satzungen!
Je te raconte mes voies, et tu m'exauces: enseigne-moi tes ordonnances!
27 Den Weg, den deine Befehle gebieten, laß mich verstehn! / Denn über deine Wunder will ich sinnen.
Fais-moi découvrir la voie tracée par tes lois, et je veux approfondir tes merveilles!
28 Durch Kummer zerfließt meine Seele: / Richte mich auf nach deinen Verheißungsworten!
Mon âme pleure de chagrin: relève-moi selon ta promesse!
29 Den Weg der Lüge halte mir fern, / Begnade mich aber mit deiner Lehre!
Tiens à distance de moi le chemin du mensonge, et accorde-moi la faveur de [connaître] ta loi!
30 Den Weg der Treue hab ich erwählt, / Deine Rechte mir vorgesetzt.
Je choisis le chemin de la vérité, et je me propose tes jugements.
31 Deine Zeugnisse, Jahwe, halt ich fest; / Laß mich nicht zuschanden werden!
Je m'attache à tes ordonnances: Éternel, ne me rends pas confus!
32 Den Weg, den deine Gebote weisen, will ich laufen, / Denn du erfüllst mich mit Einsicht.
Je courrai dans la voie de tes commandements, car tu ouvres mon cœur. Hé.
33 Helle mir auf, o Jahwe, deiner Satzungen Weg, / Damit ich ihn immer beachte!
Éternel, indique-moi la voie de tes statuts, afin que je la tienne jusques au bout!
34 Hilf mir zur rechten Erkenntnis, daß ich deine Lehre bewahre / Und sie von ganzem Herzen befolge!
Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon cœur!
35 Hinführen wollest du mich auf deiner Gebote Pfad, / Denn ich habe Gefallen daran.
Fais-moi suivre le sentier de tes préceptes, car j'en fais mes délices!
36 Hinlenken wollest du mein Herz zu deinen Gesetzen / Und nicht zu ungerechtem Gewinn.
Incline mon cœur vers tes préceptes, et non vers l'amour du gain!
37 Hinweg zieh meine Augen, daß sie nicht nach dem Eitlen schaun, / Auf deinen Wegen belebe mich!
Détourne mes yeux de regarder ce qui est vain, anime-moi sur tes sentiers!
38 Halt deinem Knechte deine Verheißung, / Damit ich wachse in Ehrfurcht vor dir!
Envers ton serviteur remplis ta promesse, qui fut faite à la crainte qu'on a de toi!
39 Halt fern von mir die Schmach, vor der mir graut! / Denn deine Urteilssprüche sind gut.
Tiens loin de moi l'opprobre que je redoute, car tes jugements sont pleins de bonté!
40 Hat mich nicht stets verlangt nach deinen Befehlen? / Durch deine Gerechtigkeit belebe mich!
Voici, je porte mes désirs vers tes commandements, fais-moi vivre dans ta justice! Vav.
41 Und laß, o Jahwe, deine Huld mich reich erfahren. / Dein Heil nach deiner Verheißung!
Et que tes grâces arrivent jusqu'à moi, Éternel, ton secours, selon ta promesse!
42 Und dann will ich auch Rede stehn dem, der mich lästert; / Denn ich vertraue auf dein Wort.
afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta promesse.
43 Und entzieh doch meinem Munde das Wort der Wahrheit nicht, / Denn auf deine Rechte hoffe ich.
N'ôte jamais de ma bouche le langage de la vérité! car je suis dans l'attente de tes jugements.
44 Und deine Weisung will ich stets beachten, / Immer und ewiglich.
Et j'observerai ta loi constamment, à jamais, perpétuellement;
45 Und so werd ich dann auch getrost und unbefangen wandeln, / Denn in deinen Geboten hab ich Rat gesucht.
et je marcherai dans une voie spacieuse, car je cherche tes commandements.
46 Und von deinen Zeugnissen will ich reden vor Königen / Furchtlos und ohne Scheu.
Et je parlerai de ta loi en présence des rois, et je n'aurai point de honte.
47 Und ich erfreue mich an deinen Geboten, / Die ich liebgewonnen habe.
Et je ferai mes délices de tes commandements, que j'aime,
48 Und ich will meine Hände erheben zu deinen Geboten, (die ich liebgewonnen habe, ) / Nachsinnen will ich über deine Satzungen.
et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'aime et je méditerai tes statuts. Zaïn.
49 Sei eingedenk des Worts, das du zu deinem Knecht geredet, / Weil du (auf einen guten Ausgang) mich hast hoffen lassen.
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, puisque tu m'as donné l'espérance!
50 So fand ich Trost in meinem Elend, (als ich inneward) / Daß dein Verheißungswort mich neubelebte.
Voici ma consolation dans ma misère, c'est que ta promesse me redonne la vie.
51 Stolze haben mich gar sehr verspottet, / Dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen.
Des superbes me tournent en grande dérision; de ta loi je ne dévie point.
52 Sooft ich daran denke, wie du von altersher gerichtet hast, / Werd ich, o Jahwe, auch getröstet.
Je me rappelle tes jugements de jadis, Éternel, et je me console.
53 Starker Zorn hat mich erfaßt den Frevlern gegenüber, / Die dein Gesetz verlassen haben.
Un bouillant transport me saisit à la vue des impies, qui abandonnent ta loi.
54 Siegeslieder sind mir deine Satzungen / Im Hause meiner Fremdlingschaft.
Tes décrets me suggèrent des cantiques, dans le lieu de mon exil.
55 Sogar des Nachts hab ich gedacht, o Jahwe, deines Namens, / Und darum hab ich deine Weisung auch befolgt.
La nuit je pense à ton nom, Éternel, et j'observe ta loi.
56 Solches ist mir zuteil geworden: / Daß ich deine Befehle halte.
Voici ce qui m'est propre, c'est que je garde tes commandements. Cheth.
57 Geschenkt — so habe ich gesagt — ist mir, o Jahwe, deine Gnade, / Daß ich deine Worte befolgen darf.
Mon partage, ô Éternel, je le dis, c'est de garder tes paroles.
58 Gesucht hab ich von ganzem Herzen deine Huld: / Sei mir denn gnädig nach deiner Verheißung!
Je cherche ta faveur de toute mon âme: sois-moi propice selon ta promesse!
59 Gedacht hab ich an meine Wege / Und habe meine Füße dann gelenkt zu deinen Zeugnissen.
Je suis circonspect dans mes voies, et je retourne mes pas vers tes commandements.
60 Geeilt bin ich dabei und habe nicht gezaudert, / Deine Gebote zu halten.
Je me hâte, et ne diffère point d'observer tes commandements.
61 Gottlose haben mich mit Stricken umringt: / Aber dein Gesetz hab ich nicht vergessen.
Les pièges des impies m'enveloppent; je n'oublie point ta loi.
62 Gegen Mitternacht steh ich auf, um dir zu danken / Für deine gerechten Gerichtsurteile.
Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer des jugements de ta justice.
63 Genosse bin ich allen, die dich fürchten / Und deine Befehle befolgen.
Je me lie avec tous ceux qui te craignent, et observent tes commandements.
64 Gefüllt mit deiner Güte, Jahwe, ist die Erde: / Lehre mich nun deine Satzungen!
La terre, ô Éternel, est pleine de ta grâce: enseigne-moi tes ordonnances! Theth.
65 Tröstliches hast du deinem Knechte erwiesen, / Jahwe, nach deinen Worten.
Tu fais du bien à ton serviteur, Éternel, selon ta promesse.
66 Treffliche Klugheit und Einsicht lehre mich! / Denn deinen Geboten vertrau ich.
Enseigne-moi la bonne science et la connaissance! car je crois en tes commandements.
67 Trugwege bin ich gewandelt, eh ich ins Elend geriet; / Nun aber acht ich auf dein Gebot.
Avant mon humiliation, je m'égarais; mais maintenant je prends garde à ta parole.
68 Treusorgend bist du und voller Güte: / Lehre mich deine Satzungen!
Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts!
69 Trugvoll haben Frevler mir Lügen angedichtet: / Ich aber halte dennoch mit ganzem Herzen deine Befehle.
Des superbes contre moi ourdissent l'astuce; moi, de tout mon cœur j'observe tes commandements.
70 Töricht und fühllos ist ihr Herz; / Doch mein Entzücken ist dein Gesetz.
Leur cœur a l'insensibilité de la graisse, moi, je fais mes délices de ta loi.
71 Traun, heilsam war mir des Leidens Schule, / Damit ich deine Satzungen lernte.
Il m'est utile d'avoir été humilié, pour devenir docile à tes préceptes.
72 Teurer ist mir deines Mundes Gesetz / Als reiche Schätze an Silber und Gold.
La loi qui sort de ta bouche a plus de prix pour moi que des milliers d'or et d'argent. Jod.
73 Ja, deine Hände haben mich geschaffen und bereitet: / Gib mir nun auch Einsicht, daß ich deine Gebote lerne!
Tes mains m'ont créé, m'ont formé; donne-moi l'intelligence, pour apprendre tes statuts!
74 Jeder, der dich fürchtet, wird freudig auf mich blicken; / Denn ich habe darauf geharrt, daß sich dein Verheißungswort erfülle.
Ceux qui te craignent, me verront et se réjouiront, car j'espère dans tes promesses.
75 Ich weiß, o Jahwe: gerecht sind deine Gerichte, / Und weil du es treu mit mir meinst, hast du mich in Trübsal geführt.
Je sais, Éternel, que tes jugements sont justes, et que tu m'as affligé en demeurant fidèle.
76 In deiner Gnade laß mich nun aber auch Trost erfahren, / Wie du es deinem Knechte verheißen!
O que ta grâce soit ma consolation, selon ta promesse à ton serviteur!
77 In dein Erbarmen hülle mich ein, damit ich lebe! / Denn dein Gesetz ist meine Lust.
Envoie-moi ta miséricorde, pour que j'aie la vie! car ta loi fait mes délices.
78 In Schande laß fallen die Frevelhaften, weil sie mich mit Lügen ins Elend gebracht! / Ich aber will über deine Befehle sinnen.
Que les superbes soient confondus, car ils m'accablent gratuitement! pour moi, je médite tes commandements.
79 Ja, mögen sich zu mir wenden, die dich fürchten / Und die deine Zeugnisse anerkennen!
Qu'ils reviennent à moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes commandements!
80 In deinen Satzungen soll mein Herz beständig leben, / Damit ich nicht zuschanden werde.
Que mon cœur soit tout à tes ordonnances, afin que je ne sois pas confondu! Caph.
81 Klagend hat meine Seele nach deiner Hilfe geschmachtet: / Auf dein Wort hab ich geharrt.
Mon âme languit après ton salut; je compte sur ta promesse.
82 Konnten nicht meine Augen vergehn, als ich nach deinem Wort ausschaute / Und (ängstlich) fragte: "Wann wirst du mich trösten?"
Mes yeux s'éteignent dans l'attente de ta promesse, je dis: Quand me consoleras-tu?
83 Kann man auch von mir sagen: / "Der ist wie ein Schlauch im Rauch" — / Deine Satzungen hab ich doch nimmer vergessen.
Car je suis comme une outre fumée; je n'oublie point tes commandements.
84 Kurz sind die Lebenstage deines Knechts. / Wann wirst du nun das Gericht vollstrecken an meinen Verfolgern?
Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs?
85 Kerkergruben haben mir Gottvergeßne gegraben, / Sie, die nicht handeln nach deinem Gesetz.
Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; ils n'agissent point d'après ta loi.
86 Können doch all deine Gebote nichts als ein Ausfluß deiner Treue sein! / Sie aber haben mich mit Lügen verfolgt: hilf du mir!
Tous tes commandements sont vrais: sans cause ils me persécutent; assiste-moi!
87 Kümmerlich hätten sie mich beinah in der Grube sterben lassen, / Aber trotzdem hab ich deine Befehle nicht verlassen.
Ils m'ont presque détruit, après m'avoir terrassé; mais je n'abandonne point tes commandements,
88 Könnt ich doch wieder aufleben durch deine Güte! / Dann will ich auch das Zeugnis deines Mundes halten.
Selon ta miséricorde rends-moi la vie, afin que j'observe les ordres de ta bouche! Lamed.
89 Lebt, o Jahwe, nicht in Ewigkeit / Dein Wort im Himmel fort?
Éternellement, Seigneur, ta parole subsiste dans les Cieux,
90 Lang bis ins fernste Geschlecht währt deine Treu; / Du hast die Erde gegründet, und sie bleibt.
d'âge en âge ta vérité demeure; tu as fondé la terre, et elle est stable;
91 Laut deiner Ordnung stehn sie noch heute; / Denn alles ist dir untertan.
suivant tes lois tout subsiste aujourd'hui, car toutes choses te sont assujetties.
92 Ließe mich dein Gesetz nicht immer wieder Freude empfinden: / Ich wäre vergangen in meinem Elend.
Si ta loi n'eût fait mes délices, j'aurais péri dans ma misère.
93 Lebenslang werd ich deine Befehle nicht vergessen, / Denn durch sie hast du mich im Dasein erhalten.
Jamais je n'oublierai tes commandements, car c'est par eux que tu me fais vivre.
94 Liebend bin ich dein: drum rette mich! / Deine Befehle suche ich ja.
Je suis à toi: donne-moi ton secours! car je cherche tes commandements.
95 Listig haben mir Frevler nachgestellt, um mich zu töten; / Dennoch werd ich auf deine Zeugnisse merken.
Les impies m'attendent pour me faire périr; je suis attentif à tes ordres.
96 Läßt sich auch sehn, daß alles Vollkommne begrenzt ist: / Dein Gebot reicht über die Maßen weit.
A toute chose parfaite j'ai vu une fin; ta loi est infinieMem.
97 Mit ganzer Seele lieb ich dein Gesetz; / Den ganzen Tag sinn ich darüber nach.
Combien j'aime ta loi! elle est ma pensée de tous les jours.
98 Mich werden deine Gebote weiser machen, als meine Feinde sind; / Denn sie sind mein für immer.
Tes préceptes me rendent plus sage que mes ennemis. car ils sont toujours avec moi.
99 Meine Lehrer alle übertreffe ich an Einsicht, / Denn über deine Zeugnisse sinne ich.
Je suis plus expert que tous mes maîtres, car tes ordonnances sont la pensée que j'ai;
100 Mehr als Alte werd ich mir Verstand erwerben, / Wenn ich deinen Befehlen folge.
je suis plus entendu que les vieillards, car j'observe tes commandements.
101 Mit allen bösen Pfaden haben meine Füße nichts gemein, / Damit ich deine Gebote mit der Tat erfülle.
Je tiens mon pied loin de tout mauvais sentier, afin que j'observe ta parole.
102 Mitnichten bin ich von deinen Rechten gewichen; / Du hast mich ja belehrt.
Je ne m'écarte point de ta loi, car c'est toi qui m'instruis.
103 Meinem Geschmack sind deine Worte lieber / Als Honig meinem Mund.
Que ta parole est douce à mon palais! elle l'est plus que le miel à ma bouche.
104 Mit Einsicht erfüllen mich deine Befehle; / Drum haß ich jeden Lügenpfad.
Dans tes commandements je puise l'intelligence, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. Nun.
105 Nur dein Wort ist eine Leuchte meinem Fuß / Und ein Licht für meinen Weg.
Ta parole est une lampe devant mes pieds, et une lumière sur mon sentier.
106 Nimmer werd ich brechen, was ich eidlich gelobt: / "Deine gerechten Vorschriften will ich befolgen."
J'ai fait le serment, et je le tiens, d'observer tes justes lois.
107 Niedergebeugt bin ich gar sehr; / Jahwe, belebe mich wieder nach deinem Wort!
Je suis extrêmement affligé: Éternel, rends-moi la vie selon ta promesse!
108 Nimm wohlgefällig an, o Jahwe, die willigen Opfer meines Mundes / Und lehre mich deine Gebote!
Agrée, Éternel, le libre hommage de ma bouche, et enseigne-moi tes lois!
109 Nicht einen Augenblick bin ich des Lebens sicher: / Dennoch hab ich dein Gesetz nicht vergessen.
Ma vie est toujours en péril; mais je n'oublie point ta loi.
110 Nichtswürdige haben mir Schlingen gelegt; / Aber von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
Des impies me tendent des pièges, mais je ne m'écarte point de tes ordres.
111 Nie werd ich deine Zeugnisse fahren lassen, / Denn sie sind meines Herzens Wonne.
Je me suis pour toujours approprié tes préceptes car ils sont la joie de mon cœur.
112 Neigen lassen hab ich mein Herz, deine Satzungen zu erfüllen: / Das bringt ewigen Lohn.
J'ai plié mon cœur à la pratique de tes lois, pour jamais, jusqu'à la fin. Samech.
113 Solche, die sich absondern, hasse ich; / Doch dein Gesetz hab ich lieb.
Je hais les hommes partagés, et j'aime ta loi.
114 Sichrer Schutz und Schild bist du für mich; / Auf dein Wort hab ich geharrt.
Tu es mon abri et mon bouclier; j'attends ta promesse.
115 Sondert euch ab von mir, ihr Übeltäter, / Damit ich meines Gottes Gebote halte!
Eloignez-vous de moi, méchants, afin que je garde les commandements de mon Dieu!
116 Sei du meine Stütze nach deiner Verheißung, damit ich am Leben bleibe, / Und laß mich nicht zuschanden werden mit meiner Hoffnung!
Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne me confonds point à cause de mon espoir!
117 Sei du mein sichrer Halt, damit ich gerettet werde! / Dann will ich stets mit Vertraun auf deine Satzungen schaun.
Sois mon appui, pour que je sois sauvé, et que j'aie toujours les yeux sur tes commandements!
118 Sie, die von deinen Satzungen irren, hast du immer verworfen; / Denn nichts als Lüge ist ihr verführerisch Tun.
Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois; car leur fraude n'est qu'illusion.
119 So wie Schlacken hast du alle Frevler des Landes hinweggeräumt; / Drum lieb ich deine Zeugnisse.
Tu enlèves comme des scories tous les impies de la terre; c'est pourquoi j'aime tes ordonnances.
120 Sieh, ich schaudre in Angst vor dir; / Denn vor deinen Gerichten fürcht ich mich.
Tes terreurs font frissonner mon corps, et je redoute tes jugements. Aïn.
121 Ausgeübt hab ich Recht und Gerechtigkeit: / So gib mich denn nicht meinen Drängern preis!
J'ai pratiqué la loi, la justice: tu ne m'abandonneras pas à mes oppresseurs!
122 Auf deines Knechtes Wohl sei du bedacht, / Daß Frevler mich nicht vergewaltigen!
Prends le parti de ton serviteur pour le sauver! que les superbes ne m'oppriment pas!
123 Ausgeschaut hab ich voll Sehnsucht, daß mir Hilfe komme / Und deine Verheißung sich erfülle.
Mes yeux languissent après ton secours et ta juste promesse.
124 An deinem Knechte handle du nach deiner Huld / Und lehre mich deine Satzungen!
Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes ordonnances!
125 Ach, sieh, ich bin dein Knecht: unterweise mich, / Daß ich deine Zeugnisse erkenne!
Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que j'aie la science de tes commandements.
126 An der Zeit ist's für Jahwe, zu handeln: / Sie haben ja dein Gesetz gebrochen.
Il est pour l'Éternel temps d'agir; ils ont enfreint ta loi.
127 Aus diesem Grunde lieb ich deine Gebote / Mehr als Gold und gediegen Gold.
Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or, et que l'or pur;
128 Aus diesem Grunde hab ich auch stets all deine Befehle aufrechtgehalten / Und jeglichen Lügenpfad gehaßt.
aussi je trouve justes tous tes commandements; et je hais tous les sentiers du mensonge. Pé.
129 Fürwahr, deine Zeugnisse sind wunderbar; / Darum bewahrt sie auch meine Seele.
Tes commandements sont admirables; c'est pourquoi mon âme les garde.
130 Führst du in deine Gebote ein, so wird es licht: / Einfältige werden verständig.
La révélation de tes paroles éclaire, donne de l'intelligence aux simples.
131 Frei hab ich meinen Mund geöffnet voll Verlangen; / Denn nach deinen Geboten sehnte ich mich.
J'ouvre la bouche, je soupire; car je suis avide de tes commandements.
132 Führ mir deine Gnade zu: / Das dürfen ja auch erwarten, die deinen Namen lieben.
Tourne tes regards sur moi, et prends pitié de moi, selon le droit de ceux qui aiment ton nom!
133 Fest mach meine Schritte durch dein Wort / Und laß mich nichts Böses beherrschen!
Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucun mal prendre empire sur moi!
134 Frei laß mich sein von der Menschen Druck, / Damit ich deine Befehle erfülle!
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que j'observe tes commandements!
135 Für deinen Knecht laß du dein Antlitz leuchten / Und lehre mich deine Satzungen!
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes ordonnances!
136 Flossen nicht aus meinen Augen Wasserbäche / Über die, die dein Gesetz nicht halten?
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, parce que l'on n'observe pas ta loi. Tsadé.
137 Zeigst du nicht, Jahwe, dich gerecht? / Drum ist auch all dein Walten richtig.
Tu es juste, Éternel, et tes jugements sont équitables;
138 Zugeteilt hast du deine Zeugnisse / In Treue und großer Wahrhaftigkeit.
tu prescris la justice dans tes ordonnances, et une grande vérité.
139 Zehrender Eifer hat mich vernichtet; / Denn meine Feinde haben deine Worte vergessen.
Mon indignation me consume, de ce que mes ennemis oublient tes paroles.
140 Zerschmolzen gleichsam in Feuer, ganz echt und bewährt ist dein Wort, / Und dein Knecht hat es lieb.
Ta parole est parfaitement pure, et ton serviteur l'aime.
141 Zwar bin ich jung und verachtet; / Doch deine Befehle hab ich nicht vergessen.
Je suis chétif et méprisé; je n'oublie point tes préceptes.
142 Zuverlässig gerecht bleibt deine Gerechtigkeit auf ewig, / Und dein Gesetz bleibt Wahrheit.
Ta justice est un droit éternel, et ta loi, une vérité.
143 Zwang und Drangsal haben mich getroffen; / Doch deine Gebote sind meine Lust.
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements sont mon délice.
144 Zu aller Zeit sind deine Zeugnisse gerecht: / Laß mich sie verstehn, damit ich lebe!
La justice de tes ordonnances est éternelle; donne-moi l'intelligence, afin que je vive! Quoph.
145 Kraftvoll hab ich dich angerufen: / "Erhöre mich, Jahwe, deine Satzungen will ich halten!"
Je t'invoque de tout mon cœur, exauce-moi, Éternel afin que j'observe tes ordonnances!
146 Komm mir zu Hilfe, wenn ich dich rufe: / So will ich auf deine Zeugnisse achten.
Je t'invoque: aide-moi, afin que je garde tes commandements!
147 Kaum graute der Morgen, da flehte ich schon: / "Ich habe geharrt, daß du dein Wort erfüllest."
Je devance l'aurore et je crie; j'attends ta promesse.
148 Konnte doch keine Nachtwache beginnen, ohne daß ich meine Augen schon offen hatte, / Um nachzusinnen über dein Wort.
Avant les veilles j'ouvre déjà les yeux, pour méditer ta parole.
149 Klagend ruf ich: hör mich in deiner Huld! / Nach deiner Treue, o Jahwe, belebe mich wieder!
Entends ma voix selon ta miséricorde! Éternel, selon ta justice donne-moi la vie!
150 Kommen mir nahe, die Schandtaten verüben wollen, / Menschen, die fern sind von deinem Gesetz:
Ils s'approchent ceux qui poursuivent le mal, ils se tiennent loin de ta loi;
151 Kommst du mir auch nahe, o Jahwe — / All deine Gebote aber sind Wahrheit.
mais tu es proche, Éternel, et tous tes commandements sont vérité.
152 Kann ich doch längst schon aus deinen Zeugnissen sehn, / Daß du sie für immer verordnet hast.
Dès longtemps je sais par tes décrets que pour l'éternité tu les as arrêtés. Resch.
153 Richte den Blick auf mein Elend und reiß mich heraus, / Denn dein Gesetz hab ich nimmer vergessen.
Vois ma misère, et me délivre! car je n'oublie point ta loi.
154 Recht schaffe du mir und erlöse mich, / Nach deiner Verheißung belebe mich wieder!
Soutiens ma querelle, et me rachète! selon ta promesse donne-moi la vie!
155 Rettung bleibt den Frevlern fern, / Denn deine Satzungen haben sie nicht gesucht.
Le salut est loin des impies; car ils ne cherchent point tes ordonnances.
156 Reich, o Jahwe, ist dein Erbarmen; / Nach deinem Urteil belebe mich wieder!
Tes compassions sont grandes, Éternel; donne-moi la vie selon tes décrets!
157 Reichlich bin ich verfolgt und bedrängt, / Aber doch nicht gewichen von deinen Geboten.
Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont nombreux; je n'ai point dévié de tes commandements.
158 Recht von Ekel ward ich erfaßt, wenn ich Treulose sah, / Weil sie dein Wort nicht hielten.
Je vois les infidèles, et j'en ai de l'horreur; ils n'observent point ta parole.
159 Rechne mir zu, daß ich deine Befehle liebe; / Jahwe, belebe mich wieder nach deiner Huld!
Considère que j'aime tes commandements: Éternel, selon ta miséricorde donne-moi la vie!
160 Richtig ist's: deines Wortes Inhalt ist Wahrheit, / Und ewig währt all dein gerechtes Walten.
Le sommaire de ta parole, c'est vérité, et toutes tes justes lois sont éternelles. Schin.
161 Sonder Ursach haben mich Fürsten verfolgt, / Doch nur vor deinem Worte hat mein Herz gezittert.
Des princes me persécutent sans cause; mais mon cœur ne craint que tes paroles.
162 So froh bin ich ob deiner Verheißung / Wie einer, der viel Beute findet.
Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
163 Schändliche Lüge hab ich stets gehaßt und verabscheut, / Dein Gesetz aber hab ich lieb.
Je hais, je déteste le mensonge; j'aime ta loi.
164 Siebenmal täglich hab ich dich stets gepriesen / Ob deiner gerechten Gerichtsurteile.
Sept fois le jour je te célèbre, à cause de tes justes lois.
165 Schönen Frieden genießen alle, die deine Lehre lieben, / Und sie straucheln nimmer.
Ils ont une grande paix ceux qui aiment la loi, pour eux il n'y a point de traverses.
166 Sehnend hab ich, Jahwe, deiner Hilfe geharrt, / Und deine Gebote erfülle ich stets.
Je m'attends à ton secours, Éternel, et je pratique tes commandements.
167 Scheu befolg ich deine Befehle, / Und ich liebe sie sehr.
Mon âme observe tes ordonnances, et j'ai pour elles un grand amour.
168 Scheu halt ich stets deine Ordnungen und Befehle, / Weil du ja all meine Wege kennst.
J'exécute tes ordres et tes commandements, car toutes mes voies sont présentes à tes yeux. Thav.
169 Tu auf meinem Ruf den Weg zu dir, o Jahwe, / In deinem Wort mach mich verständig!
Que mes cris aient accès près de toi, Éternel! selon ta promesse donne-moi l'intelligence!
170 Tu auf meinem innigen Flehn den Weg zu dir, / Nach deiner Verheißung rette mich!
Que ma prière arrive devant toi! selon ta promesse sauve-moi!
171 Triefen sollen meine Lippen von Lobgesang, / Wenn du mich deine Satzungen lehrst.
Que mes lèvres épanchent la louange! car tu m'enseignes tous tes commandements!
172 Tönen soll von meiner Zunge das Loblied auf deine Verheißung; / Denn deine Gebote sind alle gerecht.
Que ma langue célèbre ta parole! car toutes tes lois sont justes.
173 Tritt du mir als Helfer zur Seite! / Denn deine Befehle hab ich zu Führern erkoren.
Que ta main me soit en aide! car j'ai fait choix de tes commandements.
174 Tiefes Sehnen nach deinem Heil erfüllt mich, o Jahwe, / Und dein Gesetz ist meine Lust.
Je suis désireux de ton secours, Éternel, et ta loi fait mes délices.
175 Teile mir Leben zu, damit ich dich lobe! / Und deine Rechte mögen mir helfen.
Que mon âme vive, et qu'elle te loue! et de tes jugements donne-moi le secours!
176 Tret ich auf einen Irrweg wie ein verloren Schaf, / Dann suche du deinen Knecht; denn deine Gebote vergesse ich nicht.
Je suis errant, comme une brebis perdue; cherche ton serviteur! car je n'oublie pas tes commandements.

< Psalm 119 >