< 1 Korinther 10 >

1 Ich will euch nicht in Unkenntnis darüber lassen, liebe Brüder, daß unsere Väter alle unter dem Schutz der Wolke gewesen und alle durch das Meer gegangen sind.
हे मसीह भाईयो, मैं चांदा है, की तुसां इसा गल्लां जो याद रखा की बड़े पेहले साड़े बाप दादयां सोगी जंगला च क्या होया था। परमेश्वरे इक बदल भेजी करी अगुवाई किती, जड़ा उना दे अग्गे-अग्गे चलदा था। कने उना जो लाल समुंद्र ला निकाली करी सुक्की धरतिया पर लेई आया।
2 Alle haben sich auf Mose taufen lassen in der Wolke und im Meer.
जियां असां प्रभु यीशु दे चेले बणने तांई बपतिस्मा लेंदे न, तियां ही सै भी सारे बदला दिया छांआ च थे कने मूसा दे चेले बणने तांई लाल सागरे चे गे।
3 Alle haben dieselbe geistliche Speise gegessen,
कने सारयां सेई रोटी खादी, जड़ी परमेश्वरे उना जो स्वर्गे ला दिती।
4 und alle haben denselben geistlichen Trank getrunken. Sie tranken aus einem geistlichen Fels, der mit ihnen ging, und dieser Fels war Christus.
कने उना सबना सेई पाणी पीता जड़ा परमेश्वरे उना जो दिता था, उना इक चट्टान ला निकलने बाले पांणिऐ जो पीता, कने उस चट्टाना दी तुलना मसीह सोगी करी सकदे न जिना उना सोगी रेईकरी उना जो जिन्दगी दिती।
5 Doch an der Mehrzahl von ihnen hatte Gott keinen Gefallen. Denn sie wurden niedergestreckt in der Wüste.
पर परमेश्वर उना चे मतयां ला खुश नी था, इस तांई तां सै सुनसान जगा च मरी गे।
6 Das ist zum warnenden Vorbild für uns geschehen, damit wir nicht nach dem Bösen gierig sind, so wie jene es waren.
ऐ सारियां गल्लां साड़े बाप दादयां ने इस तांई होईयां ताकि सांझो चिताबनी मिल्ले की अगर असां भी इना सांई बुराई करणे दी इच्छा करगे, तां जड़ा उना सोगी होया सै साड़े सोगी भी होई सकदा है।
7 Werdet auch nicht Götzendiener, wie einige von ihnen es geworden sind; denn es steht geschrieben: Das Volk lagerte sich, um zu essen und zu trinken; dann stand es auf zu Spiel und Tanz.
कने तुसां मूर्तियां दी पूजा मत करा, जियां उना चे मते लोकां किता था, ऐ ठीक तियां है जियां पबित्र शास्त्र च लिखया है, “लोक धामा च खांणा पींणा बैठे, कने रंगरलियां मनाणे तांई उठे।”
8 Laßt uns auch nicht Unzucht treiben, wie manche von ihnen es taten, so daß an einem Tag 23000 fielen!
कने शरमिंदा होणेबाला कम्म कोई मत करा; जड़ा साड़े बाप दादयां चे केईयां किता; कने इक ही रोजे तरेई हजार लोक मरी गे।
9 Laßt uns ferner den Herrn nicht versuchen, wie einige von jenen ihn versuchten und dann (zur Strafe) von Schlangen getötet wurden!
कने प्रभु जो मत परखा; जियां उना चे मते लोकां किता, कने जहरीले सपां सै डस्से कने सै मरी गे।
10 Murrt nicht, wie einige von ihnen murrten, die dafür den Tod durch den Verderber fanden!
बुड़बुड़ा मत जियां उना चे मते लोकां किता, कने परमेश्वरे इक स्वर्गदूते जो भेजी करी सै मारी दिते।
11 Dies alles ist jenen vorbildlich widerfahren, und es ist aufgezeichnet worden zur Warnung für uns, die wir am Ende der Zeiten leben. (aiōn g165)
पर ऐ सारियां गल्लां, जड़ियां साड़े बाप दादयां सोगी हुईयां, सै इस तांई हुईयां ताकि ऐ सारे लोकां तांई उदाहरण बणे, कने ऐ गल्लां सांझो चेताबनी देंणे तांई लिखियां न, जड़े इस संसारे च इना आखरी दिना च रे दे न। (aiōn g165)
12 Wer also meint, er stehe fest, der gebe acht, daß er nicht falle!
इस तांई अगर ऐथू कोई ऐसा माणु है जड़ा बोलदा है की, परमेश्वरे पर उदा भरोसा मजबूत है, तां सै ध्यान रखे की, कुथी ऐसा ना हो की सै अचानक भरोसे ला भटकी जा कने पाप करी ले।
13 Bisher hat euch noch keine Versuchung betroffen, die menschliche Kräfte überstiege. Und Gott ist treu! Er wird nicht zugeben, daß ihr über eure Kraft versucht werdet. Sondern wenn er euch Versuchung schickt, so wird er auch einen Ausweg eröffnen, daß ihr sie siegreich bestehen könnt.
पाप करणे दियां इच्छां साड़े बाल जरुर ओंदियां न, पर परमेश्वर भरोसे दे लायक है; क्योंकि सै तुसां जो कदी एसियां परखा च नी पोणा दिन्दा, जिसदा तुसां सामणा नी करी सकदे, पर इदे बजाए उनी तुसां जो शक्ति देणी, जिसदी तुसां जो जरूरत है, ताकि तुसां पापां ला बची सकन।
14 Darum, meine Lieben, meidet den Götzendienst!
इस तांई, हे मेरे प्यारे भाईयो, मूर्तियां दियां पूजा करणे ला बची रिया।
15 Ich rede ja zu verständigen Leuten. Beurteilt selbst, was ich sage:
मैं तुहांजो समझदार समझीकरी गल्लां बोला दा है, इस तांई इना गल्लां पर ध्याने ला सोच बिचार करा जड़ियां मैं हुण बोलणा लगया की सै सही न या गलत न।
16 Der geweihte Kelch, den wir segnen, bringt er uns nicht in Gemeinschaft mit dem Blut Christi? Das Brot, das wir brechen, bringt es uns nicht in Gemeinschaft mit dem Leib Christi?
जालू असां प्रभु भोज च इस्तेमाल होंणे बाले कटोरे ला अंगूरा दा रस्स पिंदे न, कने जिस तांई असां परमेश्वरे दा धन्यबाद करदे न, तालू असां सच्ची मसीह दे खूने जो साझा करदे न। कने जालू असां रोटी तोड़दे न कने खांदे न, तां असां सच्चे मसीह दे शरीरे जो साझा करदे न।
17 Denn wie es ein Brot ist (das gebrochen und ausgeteilt wird), so bilden auch wir trotz unserer Vielheit nur einen Leib; denn wir genießen ja alle ein und dasselbe Brot.
इस तांई की, इक ही रोटी है जड़ी की मसीह है, भले ही असां केई न, असां इक शरीर बणी जांदे न; क्योंकि असां सारे उसा इकी रोटिया चे खांदे न।
18 Seht das irdische Israel an! Stehn nicht alle, die von den Opfern essen, in Gemeinschaft mit dem Altar?
इस्राएल देशे दे लोकां दे बारे च सोचा, जालू सै परमेश्वरे जो चढ़ाणे बाले खाणे जो खांदे न, तां परमेश्वरे दी पूजा च हिस्सा लेंदे न, इयां ही जड़े लोक मूर्तियां जो चढ़ाणे बाले खांणे जो खांदे न, सै भी उना मूर्तियां दिया पूजा च हिस्सा लेंदे न।
19 Was will ich damit sagen? Meine ich, daß ein Götzenopfer Wert hat, oder daß es wirklich Götzen gibt?
मेरे बोलणे दा मतलब ऐ नी की मूर्ति या मुर्तियां सामणे चढ़ाईयां बलियां दी कोई कीमत है।
20 Nein! Was die Heiden opfern, das opfern sie bösen Geistern und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr mit der bösen Geisterwelt in Gemeinschaft kommt.
पर मैं ऐ बोला दा है की, जड़े लोक उना मूर्तियां तांई चीजां दियां बलियां चढ़ांदे न, सै परमेश्वरे तांई नी पर बुरियां आत्मा तांई चढ़ांदे न, मैं ऐ नी चांदा की तुसां बुरियां आत्मा दे हिस्सेदार बणा।
21 Ihr könnt nicht des Herrn Kelch trinken und daneben auch den Kelch böser Geister. Ihr könnt nicht von des Herrn Tisch essen und daneben auch von dem Tisch böser Geister.
ऐ होई नी सकदा की तुसां प्रभु दे कटोरे चे पीया कने बुरियां आत्मा दे कटोरे चे भी पीया; इयां ही ऐ भी नी होई सकदा की तुसां प्रभु दी मेज च हिस्सेदार होआ कने बुरियां आत्मा दे मेज च भी।
22 Oder wollen wir den Herrn herausfordern? Sind wir etwa stärker als er?
अगर असां ऐसा करदे न तां असां प्रभु दे गुस्से जो भड़कांदे न। याद रखा असां परमेश्वरे ला जादा शक्तिमान नी न।
23 (Ihr sagt: ) "Alles ist erlaubt." Aber ich sage: Es nützt nicht alles. "Alles ist erlaubt." Mag sein! Doch es fördert nicht alles.
तुसां बोलदे न की, साड़े बाल सारियां चीजां करणे दी अजादी है, हां पर सारियां चीजां साड़े फायदे तांई नी न। असां सब कुछ करणे तांई अजाद, पर सारियां चीजां परमेश्वरे पर भरोसे जो नी बदादियां।
24 Niemand denke nur an sich, sondern an das Heil des anderen!
तुसां चे हर कुसी जो अपणे बारे च ही नी सोचणा चाईदा, पर दुज्जे दिया भलाईया तांई भी सोचणा चाईदा।
25 Alles, was auf dem Fleischmarkt zum Verkauf steht, das eßt ruhig, ohne weiter nachzufragen, damit euer Gewissen nicht beunruhigt werde.
पर जालू तुसां बजारां च मास खरीददे न, तां उसयो खरीदी करी खाई लिया, ऐ मत पुच्छा की ऐ मूर्तियां सामणे बलि कितया था की नी, तां तुसां दिया अंतरात्मा परेशान नी होणा।
26 Denn: Die Erde ist des Herrn, und was sie erfüllt.
तुसां इसयो खाई सकदे न, क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है की, “धरती कने जड़ा कुछ उसा च है; सै सब कुछ प्रभु दा है।”
27 Lädt euch ein Heide zu Gast, und ihr wollt hingehen, so eßt alles, was euch vorgesetzt wird, ohne weiter nachzufragen, damit euer Gewissen nicht beunruhigt werde.
कने अगर कोई भरोसा नी करणे बालयां चे तुहांजो खांणे तांई सद्दे, कने तुसां जाणा चांन, तां जड़ा कुछ तुहाड़े सामणे खाणे तांई रखगे तां उना ला ऐ मत पुछदे की ऐ खाणा बलि कितया है की नी, ताकि अगर सै बलि कितया होंगा, तां उस खांणे दिया बजा ला तुसां दिया अंतरात्मा तुहांजो दोषी नी बणाणा।
28 Sagt euch aber jemand: "Das hier ist Opferfleisch!", so eßt nicht davon! Tut das mit Rücksicht auf den, der euch dies sagt, und um das Gewissen nicht zu verletzen.
पर अगर कोई तुसां जो बोले, “ऐ तां मुर्तियां जो चढ़ाया खांणा था,” तां तुसां उस खांणे जो मत खांदे, अपणी अंतरात्मा दिया बजा ला नी, पर उदिया अंतरात्मा दिया बजा ला जिनी तुहांजो ऐ गल्ल दस्सी थी। क्योंकि मेरी अपणी खाणे दी अजादी जो कुसी होरसी माणुऐ दिया अंतरात्मा जरिये न्याय नी कितया जाणा चाईदा।
29 Hier denke ich nicht an euer eigenes Gewissen, sondern an das Gewissen des anderen. Denn warum soll ich meine Freiheit von dem Gewissen eines anderen beurteilen lassen?
30 Wenn ich eine Speise mit Dank (gegen Gott) genieße, ist es dann recht, daß ich wegen der Speise, für die ich danke, (von anderen) gelästert werde?
अगर मैं धन्यबाद करिरी मूर्तियां सामणे बलि कितियां चीजां खाई लेंदा है, तां उस तांई मिंजो पर कजो दोष लगांदे न, जिस खांणे तांई मैं परमेश्वरे दा धन्यबाद किता?
31 Ihr mögt nun essen oder trinken oder sonst etwas tun: tut alles zur Ehre Gottes!
कने इदा जबाब ऐ है, चाऐ तुसां खा, या पिया, चाहे जड़ा कुछ करा, पर सारा कुछ परमेश्वरे दिया महिमा तांई करा।
32 Gebt keinen Anstoß bei Juden und Heiden und bei der Gemeinde Gottes!
मैं जड़ा कुछ भी करदा है, उदे च मैं सारयां जो खुश करणे दी कोशिश करदा है; मैं अपणी भलाई नी सोचदा पर सारयां दी भलाई सोचदा है ताकि सारे बची सकन। इस तांई तुसां भी इस तरीके ला जिया की तुसां यहूदी लोकां तांई, या होर जाति दे लोकां तांई, या परमेश्वरे दिया कलीसिया दे लोका तांई कोई परेशानी खड़ी ना होऐ, जिसा बजा ला सै मसीह पर भरोसा करणा छडी देन।
33 Auch ich will ja in jeder Weise allen zu Gefallen leben, und darum trachte ich nicht nach dem, was meinem Besten dient, sondern was der großen Mehrzahl zu ihrem Heil nützlich ist.

< 1 Korinther 10 >