< ମାର୍‌କ 9 >

1 ତେନ୍‌ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜି ପରାକ୍ରମ ଡିଂଚେ ପାଂନେ ମାକେ ଜାକ ଆକ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍‌ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଃଡିଗ୍‌ ରକମ୍‌ ଗୁଏନେ ସାମୁଆଁ ପେବା ଣ୍ଡୁ ।”
También les habló: En verdad les digo que hay algunos de los que están aquí que de ningún modo padezcan muerte hasta que vean que el reino de Dios vino con poder.
2 ତୁର୍ ଦିନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପିତର୍ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ ଏଃତେ କୁଡ଼େଃଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତିଆର୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡେଃଆର୍‌କେ । ଆତ୍‌ଡାଗ୍ରା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଃ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କେକ୍ନେ ବେଲା ଜିସୁନେ ସାର୍ମୁଆଃ ବଦ୍ଲେ ୱେଗେ ।
Seis días después, Jesús tomó con Él a Pedro, Jacobo y Juan y los llevó a una montaña alta. Se transfiguró delante de ellos.
3 ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ତୁଲୁଏ ରକମ୍‌ ତାର୍‌କିଗ୍ ତ୍ନାକେ । ଆତେନ୍‌ ତାର୍‌କିଗ୍ ଆରି ତୁଲୁଏ ଲେଃଗେ ଜେ ‍ଦର୍‌ତନିନେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ତୁଲୁଏ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।
Sus ropas se volvieron resplandecientes y tan blancas como ningún blanqueador en la tierra puede hacerlo.
4 ବାରି, ମୋଶା ଆରି ଏଲୀୟ ଜିସୁ ଏତେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସିସ୍‌ଇଂ କେଆର୍‌କେ ।
Les apareció Elías con Moisés, y conversaban con Jesús.
5 ପିତର୍‍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅ ମାପ୍‌ରୁ, ନେ ଜେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ନେଲେଃକେ, ଆକେନ୍‌ ନିମାଣ୍ଡା; ନାନେ ଜଦି ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍‌ କୁଡ଼ିଆ ଣ୍ଡ୍ରାରେଏ, ନା ଆତ୍‌ଲା ମୁଇଂ, ମଶା ଆତ୍‌ଲା ମୁଇଂ ବାରି ଏଲିୟ ଆତ୍‌ଲା ମୁଇଂ ।
Pedro intervino y dijo a Jesús: Maestro, es bueno que nosotros estemos aquí. Hagamos tres cobertizos: uno para Ti, uno para Moisés y uno para Elías.
6 ପିତର୍ ମ୍ୟାଃ ଆୟାକେ ଜେ ମେଁ ମେଃ ଉତର୍ ବିଃଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ୟାଃଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍‌ ଜବର୍ ବୁଟଲେଆର୍‌ଗେ ।”
Porque no sabía qué decir, pues estaban aterrorizados.
7 ଇକୁଡ଼ା ତ୍ରିଗ୍‌ଡିଆ ଆମେଇଂକେ ଡା ବିକେ, ବାରି କେଲାପା, ଆତେନ୍‌‌ ତ୍ରିଗ୍‌ଡିଆବାନ୍ ଆକେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ନାଂକେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଜର୍‌ ଉଂଡେ ଆକ୍ମେଅରିଆ ନେଂନେ ଜାବର୍‌ ସାନ୍ତି ଲେକେ” ଆକ୍ମେନେ ବ୍ନାଲିର୍‌ ଅଁପା ।
Apareció una nube que los cubrió, y una voz desde la nube dijo: Éste es mi Hijo amado. ¡Escuchen a Él!
8 ଆରି ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପିତର୍, ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ ପିତୁର୍‌ କେଆର୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ଆତ୍‌ନିଆ ମେଇଂ ମେଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ଜିସୁକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ବାରି ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଆକେଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
Súbitamente, cuando miraron alrededor, a nadie vieron sino a Jesús solo con ellos.
9 ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ କଣ୍ଡାବାନ୍‍ ଜାର୍‌ନେ ବେଲା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜେ ମେଇଙ୍ଗ୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃ ମେଃନେ କେଆର୍‌କେ । ଆତ୍‌ତେ ଆଜାଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ଡାଗ୍‌ଚେ ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଗୁଏଚେ ମ୍ବ୍ର ଜାକ ଉର୍‌ ଲାଃଲାପା ।
Al bajar ellos de la montaña, les mandó que a nadie dijeran lo que vieron, sino cuando el Hijo del Hombre fuera resucitado de entre [los] muertos.
10 ଏନ୍‌ ସିସ୍‌‍ଇଂ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃଆର୍‌କେ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ କେଲେଃଆର୍‌ଗେ, ଆତେନ୍‌ ଆଜାଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ । ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ଜେ ଗୁଏଚେ ମ୍ବ୍ରନେ ଅର୍‌ତ ମେଃନେ?
Guardaron la Palabra para ellos, y discutían qué sería resucitar de entre [los] muertos.
11 ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ, “ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ମେଃ ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ଜେ ଏଲୀୟ ଡିଲାଡିଗ୍ ସେନୁଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
Le preguntaron: ¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero?
12 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅଁ; ମେଇଂ ସତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଆର୍‌କେ । ସାପା ସାମୁଆଁ ଆର୍ମେ ନ୍‍ସା ଡିଲାଡିଗ୍ ଏଲୀୟ ଆଃ ସେନୁଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବିସୟ୍‌ନେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ମେଃ ନ୍‌ସା ଗୁଆର୍‌ବକେ ଜେ ମେଁ ମାଲେ କସ୍‌ଟ ବାଏ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌ଏ ।
Él les respondió: Elías en verdad, al venir primero, restauraría todas las cosas. ¿Por qué está escrito con respecto al Hijo del Hombre que padecería mucho y sería desechado?
13 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ଏଲୀୟ ଏକ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ମେଃନେ ଚାଏଁ ଡିଂଆର୍‌କେ, ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଦଦ୍ୟା‌ ବେବଆର୍‍ ଡିଂଆର୍‍ଏ । ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ବକେ ।”
Pero les digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
14 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପିତର୍, ଜାକୁବ୍‌, ଜହନ୍‌, ବିନ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ । ମେଇଂ କେଆର୍‌କେ ଜେ ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ପିତୁର୍‌ ପୁଏକୁର୍‌ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଁ ଏତେ ଦର୍ମ ଗୁରୁଇଂ ଅଡ଼୍‌କା‍ ଅଡ଼୍‌କି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
Cuando llegaron a donde estaban los discípulos, vieron una gran multitud alrededor de ellos y a unos escribas que discutían con ellos.
15 ଅନାବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ କେକେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଚମ୍‌କେ ୱେଏ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମେଁ ପାକା ୱିର୍‌ ଡୁଂୱେକେ ।
De inmediato, al verlo, toda la multitud se asombró y corrió hacia Él. Lo saludaron.
16 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ନିଜର୍ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ପେ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍‌ଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁନ୍‌ସା ଅଡ଼୍‌କା ଅଡ଼୍‌କି ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଂକେ?”
Les preguntó: ¿Qué discuten con ellos?
17 ଗହଲି ବିତ୍ରେବାନ୍‌ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ଏ ଗୁରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ନେଉଙ୍ଗ୍‌କେ ନାଁ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଂନେବକେ । ମେଁନେ ଜିବନ୍‌ନ୍ନିଆ କନ୍ଦା ଗଲିଆ ଗା ଲେଃକେ, ଆତେନ୍‌‌ସା ବାଃଲିର୍‌ନେ ଆବିଃକେ ଣ୍ତୁ ।
Uno de la multitud le respondió: Maestro, te traje a mi hijo que tiene un espíritu mudo.
18 ନେଉଂକେ ସାଃନେ ବେଲା ଗଡ଼େଅକେ ବୁନ୍ଦେ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍‍ ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଗଡ଼େଅ ତୁମୁଆବାନ୍ ଲିଡ଼ିଆଃ ଆଃତାର୍‌ଡିଂକେ ଆରି ମେଁ ଗିନି ଆଃଚାର୍ ଆଃଲେ ଡିଂକେ ଆରି ନ୍‌ସ୍ୱାରିଆଃ ୱେଡିଂକେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ନାନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଆତେନ୍‌ ବୁତ୍‌ନେ ଆତ୍ମା ଆଃଆନ୍ତାର୍ ବିଃନ୍‌ସା କୁସାମୁତି ଣ୍ଡିଂକେ । ମାତର୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ଆୟାଆର୍‌କେ ।”
Lo derriba dondequiera que lo ataca, echa espumarajos, cruje los dientes y se pone rígido. Rogué a tus discípulos que lo echaran, pero no pudieron.
19 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆରେ ଅବିସ୍‌ବାସି ଆରି ଦଦ୍ୟା ଗାଲି ୱେଣ୍ଡ୍ରେ ବଂସଇଙ୍ଗ୍‌, ଉଃଡ଼ି ମୁଆଁ ନିଂ ପେ ଏତେ ନ୍ଲେଃଏ? ଉଃଡ଼ି ମୁଆଁ ପେନେ ବେବ‍ଆର୍ ନ୍‌ସମ୍ବାଲେଏ? ଆମେକେ ନିଂ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
Él respondió: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? Tráiganmelo.
20 ତେଲା ସିସ୍‌ଇଂ ଗଡ଼େଅକେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ବୁତ୍‌ ଆତ୍ମା ଜିସୁକେ କେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଗଡ଼େଅକେ ଅଚେତା ଆଃଡିଂଚେ ଆଲ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ ବିଃକେ । ମେଁ ତୁମୁଆଃ ବାନ୍ ଲ୍‌ଲିଡ଼ିଆଃ ତାର୍‌କେ ।
Lo llevaron ante Él. Cuando el espíritu lo vio, en seguida lo convulsionó. Al caer en la tierra, se revolcaba y echaba espumarajos.
21 ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ଆବାଡ଼େକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଉଃଡ଼ିସି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଗଡ଼େଅକେ ଦେକ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ?” ମେଁ ବାଡ଼େ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗଡ଼େଅକେଲା ବାନ୍ ଦେକ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲାଃଏକେ ।”
Preguntó a su padre: ¿Desde cuándo le sucede esto? Y él respondió: Desde niño.
22 “ବୁତ୍‌ ଆତ୍ମା ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‌ସା ଉଡ଼ିତର୍ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଆରି ଉଡ଼ିତର୍ ସୁଆନ୍ନିଆ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍ ଡିଂଗେ । ନା ଜଦି ମେନ୍‌ସା ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ନାୟାଏ ତେଲା ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଃଆ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
Muchas veces también lo echaba al fuego y al agua para destruirlo. Pero, si algo puedes [hacer], ayúdanos. Ten compasión de nosotros.
23 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମେଁ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌କେ! ପେ ଜଦି ପେୟାଏ ତେଲା ସାହା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ରେମୁଆଁନ୍‌ସା ସାପା କିଚି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
Jesús le preguntó: ¿Si puedes? ¡Todas las cosas son posibles para el que cree!
24 ଗଡ଼େଅନେ ଆବାଡ଼େ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଲେଃକେ । ମାତର୍‌‌ ମାଲେ ଣ୍ତୁ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆମ୍ନାନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
De inmediato el padre del muchacho clamó: ¡Creo! ¡Ayuda mi falta de fe!
25 ଜିସୁ କେକେ ଜେ ଆକେନ୍‌ ଗଟ୍‌ନାନ୍‌ସା ରେମୁଆଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ୱିର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ । ତେଲା ମେଁ ବୁତ୍‌କେ ଦାକା ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ବୁତ୍‌ ନା ଗଡ଼େଅକେ କନ୍ଦା ଆରି ବ‍ଏରା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନାବକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଂକେ ଗଡ଼େଅନେ ଜିବନ୍‌ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ଡଲା । କ୍ମେନେ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆରି ନ୍ନାଗା ଣ୍ତୁ ।”
Entonces Jesús, cuando vio que una multitud se reunía de golpe, reprendió al espíritu impuro y dijo: Espíritu mudo y sordo. Yo te mando: ¡Sal de él y no entres más en él!
26 ବୁତ୍‌ଆତ୍ମା କିରଚେ ଗଡ଼େଅକେ ସାଃଚେ ତୁବନ୍ନିଆ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ ବିଃକେ । ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ତର୍ ଗଡ଼େଅକେ ତୁବନ୍ନିଆ ୱାଃଲଃ ବିଃଚେ ବୁତ୍‌ ଆତ୍ମା ମେଁ ଗାଗ୍‌ଡ଼େବାନ୍ ତାର୍‌ ଡକେ । ଆକେନ୍ ଗଡ଼େଅ ଗୁଏଃକେ ରକମ୍ ଡିଂୱେକେ । ଜବର୍‌ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ମେଁ ଗୁଏଃୱେଗେ ।”
Después de gritar y convulsionar mucho, salió. Y éste quedó como muerto, de manera que decían: ¡Está muerto!
27 ଡାଗ୍‌ଲା ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ନ୍ତି ସାଃଚେ ଆମେକେ ଆତଡ଼ିଆଚେ ଆଃତୁଆଁ ବିଃକେ । ଆତେନ୍‌ ଗଡ଼େଅ ତୁଆଁକେ ।
Pero Jesús, lo tomó de la mano, [lo] enderezó y [lo] levantó.
28 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେକେ । ମାତର୍‌‌ ମେଇଂନେ ସିସ୍ଇଂ ମେଁ ଏତେ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ, “ନେ ମେଃନ୍‌ସା ଆତେନ୍‌ ବୁତ୍‌କେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ନେୟାକେ ଣ୍ଡୁ?”
Cuando Él entró en una casa, sus discípulos le preguntaron en privado: ¿Por qué nosotros no fuimos capaces de echarlo?
29 ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ ବୁତ୍‌ ଆତ୍ମାକେ ପାର୍‌ତନା ବାନ୍ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ନେଃୟାଏ ।”
Y les contestó: Este género con nada puede salir sino en conversación con Dios.
30 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଡଆର୍‌କେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲିଲୀ ବିଃଚେ ୱେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡି ଲେଃଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ରେମୁଆଁ ମ୍ୟାଲେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ଚାଏଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
Al salir de allí, iban por Galilea, y no quería que alguno lo supiera.
31 ତେସା ମେଁ ନିଜର୍‌ ସିସ୍ଇଂକେ ମୁଇଂ ବିନ୍ ସାମୁଆଁ ବିଃନ୍‌ସା ଏତେଡିଂଗେ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ସର୍‍ପେ ବିଃଡିଂକେ । ମେଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଏ । ଡାଗ୍ଲା ଗୁଏନେ ଜିର୍‌ସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଗୁଏଃଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ମ୍ୱ୍ରଏ ।”
Enseñaba a sus discípulos: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres y lo matarán. Pero tres días después de ser asesinado, se levantará.
32 ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଅର୍‌ତ ସିସ୍‌ଇଂ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଆକେନ୍ ଅର୍‌ତ ସାଲିଆକୁଚେ ବୁଜେନ୍‍ସା ବୁଟଆର୍‌କେ ।
Pero ellos no entendían lo que les decía y temían preguntarle.
33 ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‌ଇଂ କର୍ପନାହୁମନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେଆର୍‌ଗେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‌‌ଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଏଃକେ ଗାଲିନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମେଃ ସାମୁଆଁକେ ପେଇଙ୍ଗ୍ ଅଡ଼୍‌କା‍ ଅଡ଼୍‌କି ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଂଗେ?”
Llegaron a Cafarnaúm, y cuando estaban en la casa les preguntaba: ¿Qué discutían en el camino?
34 ମାତର୍‌ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲିନ୍ନିଆ ଅଡ଼୍‌କା‍ ଅଡ଼୍‌କି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଆର୍‌ଗେ ଜେ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ସାପା ବାନ୍ ମ୍ନା ଜାଣ୍ଡେ?
Pero ellos callaban, porque en el camino discutieron unos con otros cuál era [el] mayor.
35 ଜିସୁ କଚେଃ ଆରି ଗମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁ ପ୍ରେରିତ୍‌କେ ଡାଗ୍ରା ୱାକେ । ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସାପା ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଏ, ତେଲା ମେଁ ସାପାରେବାନ୍‍ ମ୍ନା ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆରି ସାପା ମାନ୍ଦାକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ।”
Se sentó, llamó a los 12 y les dijo: Si alguno quiere ser el primero tiene que ser el último y servidor de todos.
36 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମୁଇଂ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅକେ ଡୁଂୱେକେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍ ଆଃତୁଆଁ ବିଃକେ । ଆତେନ୍‌ ଗଡ଼େଅକେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ବାଃଲିର୍‌କେ ।
Tomó a un niño, lo puso en medio de ellos, y al tomarlo en sus brazos, les dijo:
37 “ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅକେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ କଃଏ, ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାକେ କଃଏ । ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକଃ ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ବେବକ୍ନେ ଆବାକେ ଡିଗ୍‌ ଆକଃ ଣ୍ଡୁ ।”
Cualquiera que reciba a un niño como éste en mi Nombre, a Mí me recibe. Cualquiera que me reciba, no me recibe a Mí, sino a Quien me envió.
38 ଜହନ୍‌ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍‌କେ, “ଅ ଗୁରୁ ନାଁ ମ୍ନି ସାଃଚେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଗଡ଼େଅବାନ୍ ବୁତ୍‌ଆତ୍ମାଇଙ୍ଗ୍ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ଡିଂକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁକେ ନେ ସାପାରେ ନେକେକେ । ନେ ଆମେକେ ମନା ନେଡିଂକେ, ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନେ ବିତ୍ରେନେ ରେମୁଆଁ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।”
Juan le dijo: Maestro, vimos a uno que echaba fuera demonios en tu Nombre y le prohibimos, porque no nos seguía.
39 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆମେକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗେପା । ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ବପୁରେ ଏତେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଆରି ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।”
Pero Jesús respondió: No le prohíban, porque nadie hay que haga un milagro en mi Nombre y pronto hable mal de Mí.
40 ଜା ନେନେ ସତ୍ରୁ ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ନେନେ ରେମୁଆଁ ।
Porque el que no está contra nosotros, está a favor de nosotros.
41 ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, “ପେଇଙ୍ଗ୍ କିସ୍‌ଟନେ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ଗିନାନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆଃ ଉଗ୍‍ନେ ବିଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ମେଁ ଡି ବାବ୍‌ରେ ଡିଗ୍ ନିଜର୍ ପୁରୁସ୍‌କାର୍ ଆଆରେ ଣ୍ଡୁ ।”
Cualquiera, pues, que les dé un vaso de agua, porque son de Cristo, en verdad les digo: Que de ningún modo pierda su recompensa.
42 ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଜା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ବେଲା ଆକେନ୍ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାକେ ପାପ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁନେ ଲୁଗଃନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ନା ବ୍ରି ଗାଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃଲା ମେଁନ୍‌ସା ନିମାଣ୍ତା ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।
Cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeños que creen, bueno es más bien que le sea colgada una piedra de molino de asno al cuello y sea echado al mar.
43 ଜଦି ନାଁନେ ନ୍ତି ଆନାକେ ପାପ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ତେଲା ତେନ୍‌ ନ୍ତିକେ ସିଃତଗ୍ ବିଃପା । ମ୍ୱାର୍‌ ନ୍ତି ସାଃଚେ ନର୍‍କେ ଆରି କାଲାନେ ଜୁଗ୍‌ ସାଃଚେ ଡୁଆମ୍ୟାକ୍ନେ ସୁଆ ଡାଗ୍ରା ୱେନେ ବାଟା ଣ୍ଡୁଲା ଟୁଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ ବାନେ ନିମାଣ୍ଡା । (Geenna g1067)
Si tu mano te causa tropiezo, córtala. Mejor te es entrar manco en la vida, que con las dos manos ir al infierno, al fuego inextinguible. (Geenna g1067)
44 ରେମୁଆଁକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ ନର୍କେନେ ବଃଉଂ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆଗୁଏ ଣ୍ଡୁ ଆରି ସୁଆ ଡିଗ୍ ଅଃନା ଆଲିଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
45 ଜଦି ନାଁନେ ଞ୍ଚ ଆନାକେ ପାପ୍‌ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌‌ ଞ୍ଚକେ ସିଃତଗ୍ ବିଃପା । ମ୍ୱାର୍‌ ଞ୍ଚ ଲେଃଚେ ନରକ୍‌ନ୍ନିଆ ପେ ଲଃନେ ବାଟା ଚଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ ବାନେ ନିମାଣ୍ଡା । (Geenna g1067)
Y si tu pie te causa tropiezo, córtalo. Más te vale entrar cojo en la vida que con los dos pies ser echado al infierno. (Geenna g1067)
46 ରେମୁଆଁକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ ନର୍କେନେ ବୁବଃ ଅଃନା ଆଗୁଏଃ ଣ୍ଡୁ ଆରି ନର୍କେନେ ସୁଆ ଅଃନା ଆଲିଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
47 ଜଦି ନାନେ ମୁଆଃ ଆନାକେ ପାପ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌‌କେ ତଃ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃ । ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ମୁଆଃ ଲେଃଚେ ନର୍କେନ୍ନିଆ ନାଁ ଲଃନେ ବାଟା ନାଁନେ ମୁଇଂ ମ୍ମୁଆଃ ଲେଃଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ୱେନେ ନିମାଣ୍ତା । (Geenna g1067)
Si tu ojo te causa tropiezo, sácalo. Mejor te es entrar tuerto en el reino de Dios, que con los dos ojos ser echado al infierno, (Geenna g1067)
48 ରେମୁଆଁକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ ନର୍କେନେ ବଃଉଂଇଂ ଅଃନା ଆଗୁଏ ଣ୍ତୁ ଆରି ନର୍କେନେ ସୁଆ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆଲିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
donde el gusano de ellos no muere y el fuego no se apaga.
49 ତେସାଃ ସାପା ରେମୁଆଁ ସୁଆନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍‌ ବା’ଆର୍‌ଏ ।
Porque todo será salado con fuego.
50 ବିତିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଜିନିସ୍, ମାତର୍‌ ବିତିଗ୍ ଜଦି ମେଁନେ ବିସେଃବିଗ୍ ଆନ୍ତାର୍‌ଏ, ଆମେକେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଡିରକମ୍ ବିସେଃବିଗ୍‌ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଏ? ପେ ବିତିଗ୍ ସୁଗା ନିମାଣ୍ତା ଗୁନ୍‌ରେ ବର୍‌ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ସାପା ମାନ୍ଦା କୁଡ଼େଚେ ନିମାଣ୍ତା ଲାଃଲାପା ।”
Buena es la sal, pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonarán? Tengan sal en ustedes mismos, y [vivan] en paz unos con otros.

< ମାର୍‌କ 9 >