< Maatosa 25 >

1 He wode salo kawotethi mishira mokanas xomppe oykidi kezida tammu gellaota milataysu.
“Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 He tammatappe ichachu gela7oti eyata, hankko ichachati qasse eraata.
Five of them were foolish, and five were wise.
3 Eyati kuraze xomppe oykida shin wurikko qolana hara nagge lamba oykibeytena.
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4 Erati gidkko ba kurazezara wurikko gujana lagge lammba hara xarmusen oykidda.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 Machiyo ekkana mishiray yonta gam7in dhiskoy dexin asay wurikka dhiskidees.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 Gidi gidoth gidishin mishrazi yes kezidi moki ekitte giza xeyssa qalay siyetidees.
But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7 Hessa wode gela7oti wurikka dendidi ba xomppe xomppe oythethone gigeteth oykida.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Dogati erata nu xomppey to7ana giza gish inte lambappe nus immitte gida.
The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 Era gela7oti istas zaridi nuss diza lambay nusara intessaranne intesara gidonta gish bidi lamba bayzizaytappe intess shamitte gida.
But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
10 Isti lamba shamna bida wode mishrazi gakiwodhidees. Kasse gigeti utidda gela7oti bulacha so izara gelida, kareykka gordetidees.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
11 Guth gam7ishe hakko gela7oti yidi “Godo Godo kare nuss doy7a” gida.
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
12 Izikka zaridi “ta intess tumu gays ta intena erikke” gidees.
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
13 Hessa gish yana galasa woykko sateza inte eronta gish gigetidi nagite.
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14 Xoossa kawotethi bess dizaz wursi ba ashikaratas hadara immidi hara dere bana dendida issi ass milatees.
“For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
15 ashikaratas isas issas istta wolqama mala gigisidi issas ichachu shi birra, issas namm7u shi bira, hankoysas qasse issi shi birra immidi bidees.
To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16 Ichachu shi birra ekida adezi herakka mishan zal7e oykidi hara ichachu shi birra tirpisidees.
Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 Qssekka namm7u shi birra ekidaysi hara namm7u shi birra wodhisidees.
In the same way, he also who got the two gained another two.
18 Issi shi birra ekidaysi ba goda bira bitan magidi qotidees.
But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
19 Ashikarata goday ba bidason daro wode gamm7i simidi misha istara shalagetidees.
“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
20 Ichachu shi birra ekida ashikaray hara ichachu shi birra wodhsidaysa ekki yidi godo ne tass ichachu shi birra imadasa shin hekko hayssa ta harra ichachu shi bira wodhisadis gidees.
He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
21 Iza godaykka lo7o othadasa neno lo7o ammanetida ashikarazo ne gutha mishan amanetida ass gidida gish ta nena daro misha bolla shuumana, gede ne goda ufaysaso gela gidees.
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
22 Hessathokka namm7u shi birra ekkidaysi godazakko shiqidi godo ne tass namm7u shi birra immadasa shin hekko hara namm7u shi birra wodhisadis gidees.
“He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
23 Godazikka lo7ethadasa hayso loo7one tass ammanetida ashikarazo neni guthan amanetidade gidida gish ta nena daro misha bolla shuumays, gede ne goda ufaysaso gela gidees.
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
24 Issi shi birra ekkida ashikaray sniqidi godo neni zeronta soppe maxizadene lalonta soppe shishiza minxe iita ass gididaysa ta erays.
“He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
25 Hessa gish ta babada bitta bokkada ne birra bokkida ollan mogada qotadis, ne miish nesssa beya he7i gidees
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
26 Iza goday zaridi hayso iita azala ashikarazo tani zerontasoppe maxizade lalontasoppe shishizade gididaysa ne eray?
“But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
27 Histin ta simma yiza wode ta misha yelora ta ekkana mala tirpisi zal7iza asas ne immanas besseseshin gidees.
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28 Ane ha7i iza shi birra ekidi tammu shi biray dizadess immitte.
Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
29 Dizades gujistanane dari dari bana bayndadeppe he diza guthayiyakka izappe ekista gidana.
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
30 Haysa go7ay baynda ashikara gede yekizasone achey garcetizaso heni karen diza dhumman kesi yegitte gidees.
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Assa nay ba kitanchata wursora bonchon yiza wode ba boncho zuppane bolla utana.
“But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32 Derey wuri iza sinthi shiqana izikka mehe hemiza uray desh dorsappe qori shkiza mala asa issa issape qori shakana.
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Dorsata izas oshacha bagara deshata hadirsa bagara essana.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 He wode kawoy oshacha bagara dizayta “inte ta aaway intena anjidayti ha yite, alamey medhetosoppe intes gigetida kawotetha latitte gana.
Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 Gasoykka tani gafin tana muzidista, ta sametin tana ushidista, ta immatha gidada yin tana moki ekidista.
for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
36 Ta kalotin tana mayzidista, ta saketin tana hargisidista, ta qashetin tana oychidista.
I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
37 Xillotikka zaridi “Godo ne gafin nena ayde muzidoni?, woykko ne samotin ayde beydi nena ushidoni?
“Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
38 Nu ayde nena beydi immathateth mokidoni? woykko ayde ne kalotin beydi nena mayzidoni?
When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
39 Hessathokka ne saketin woykko qachetin ayde beydi nena oychidoni gana.
When did we see you sick or in prison and come to you?’
40 Kawoykka zaridi ta intes tumu gays hayta lafa gidida ta ishatappe isades inte tass othida mala gana.
“The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41 Qassekka hadirsa bagara dizaytas inteno qangetidayto tappe shaketidi Dabulosasine iza kitanchatas gigetida medhina taman bitte gana. (aiōnios g166)
Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
42 Gasoykka ta gafin tana muzibeykkista, ta samotin tana ushibeykista,
for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 tana immathateth mokibeykista. ta kalotin tana mayzibeyketta, ta saketinine qashetin tana oychibeyketta.
I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
44 Istika zaridi godo ne gafin woykko ne samotin woykko ne immath gidin woykko ne kalotinine ne sakketin woykko ne qachetin nu nenna beydi ayde ness gakibeykoni? gana.
“Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
45 He wode izikka istas zaridi ta intees tumu gays haninta lafa ta ishatappe issadees inte othonta agidaysi tass inte othonta agida mala gana.
“Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
46 Heyti gede medhina pirdan bana xilota gidikko medhina deyokko bana. (aiōnios g166)
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)

< Maatosa 25 >