< Maatosa 19 >

1 Yesusay hasa7i wursidappe guye Galila agidi Yordanose pinthan diza Yihuda awuraja bidees.
At the conclusion of this teaching, Jesus withdrew from Galilee, and went into that district of Judea which is on the other side of the Jordan.
2 Daro derey iza hen kalin izikka harganchata pathidees.
Great crowds followed him, and he cured them there.
3 Parsaweti iza pacanas izakko shiqidi ay gasonkka assi ba machcho anjana besize? gidi oychida.
Presently some Pharisees came up to him, and, to test him, said, ‘Has a man the right to divorce his wife for every cause?’
4 Izikka istas Xoossi koyroppe macane adene medhidaysa nababibeyketi? gidess.
‘Haven’t you read,’ replied Jesus, ‘that at the beginning the Creator “made them male and female,”
5 Qassekka assi awane ayo agidi ba machchira issippe gidees, nam7anykka issi asho gidetes getetidaysi hayssa gedon gidene? gidess.
and said – “For this reason a man will leave his father and mother, and be united to his wife, and the man and his wife will become one”?
6 Nam7ay issi asho atin sinthafe namyu gidetena. Hessa gish Xoossi gathi waxidaysa assi shakofo.
So that they are no longer two, but one. What God himself, then, has yoked together people must not separate.’
7 Istika izas histin Musey assi ba machcho anjidi anjo waraqata izis immidi yedo gidi aazas azazide? gida.
‘Why, then,’ they said, ‘did Moses direct that a man should serve his wife with a notice of separation and divorce her?’
8 Yesusaykka istas Musey inte wozina mumeteth beydi machcheta inte anjana mla fiqde intes imides atin koyroppe hessamala gidena gidees.
‘Moses, owing to the hardness of your hearts,’ answered Jesus, ‘permitted you to divorce your wives, but that was not so at the beginning.
9 Ta intess tummu gays ba azinappe hara urara laymatonta dishin ba machcho anjidi hararo machcho ekizadey wuri laymates izikka gidees, anjetidarokka ekizadey izira laymates.
But I tell you that anyone who divorces his wife, except on the ground of some serious sexual sin, and marries another woman, is guilty of adultery.’
10 Yesusa kalizayti izas machi wogayne azina wogay hayssamala gidikko machcho ekonta agoy lo7o gida.
‘If that,’ said the disciples, ‘is the position of a man with regard to his wife, it is better not to marry.’
11 Gido atin Yesusay istas issi issi istas imetida asatappe atin hayssa timirteza onikka ekkanas danda7ena gidees.
‘It is not everyone,’ replied Jesus, ‘who can accept this teaching, but only those who have been enabled to do so.
12 Gasoykka issi issi asay ba ayi uloppe yeletishe guddula gididi yeletes, issi issi asay asa kushen qaeatetidi gundilees, issi issi asay salo kawotethas gidi bena berka gudila othiza asikka dees. Haysa ekanas danda7izdey eekoo.
Some men are incapable of marriage because they were born that way, or have been made so by other people, while there are others who stay single for the sake of the kingdom of Heaven. Accept this if you can.’
13 Qassekka yesusay ista bolla ba kushe wothidi wosana mala gutha nayta izakko ekki ehida gido attin iza kalizayti nayta ehida asata bolla hanqettida.
Then some little children were brought to Jesus, for him to place his hands on them, and pray; but the disciples found fault with those who had brought them.
14 Yesusay nayta ha taakko yero digofitee, salo kawotethi haytanta malasa gidees.
Jesus, however, said, ‘Let the little children come to me, and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of heaven belongs.’
15 Be kushe nayta bolla wothidi anjidappe guye heppe denddi bidees.
So he placed his hands on them, and then went on his way.
16 Hessappe qasse issi uray Yesusakko shiqidi “tamarsizayso medhina de7o demanas demans ta lo7o otho ayi otho? gidi oychidees. (aiōnios g166)
A man came up to Jesus, and said, ‘Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?’ (aiōnios g166)
17 Yesusaykka tana aazas lo7o gish oychazi? Lo7oy isade xala, gede de7oy dizaso ne gelana koykko azazota naga gidees.
‘Why ask me about goodness?’ answered Jesus. ‘There is but One who is good. If you want to enter the life, keep the commandments.’
18 Adezikka azazoti awayte? gidi oychidees. Yesusaykka zaridi “assi wodhoppa laymatoppa kaysotoppa wordo markatoppa ne awane ne ayo boncha ne shoro ne mala siqa gidees.
‘What commandments?’ asked the man. ‘These,’ answered Jesus, – ‘“You must not kill. You must not commit adultery. You must not steal. You must not say what is false about others.
Honour your father and your mother.” And “You must love your neighbour as you love yourself.”’
20 Wodalazikka zaridi hayssa ubbaa ta nagadis haray azi tas pacide? gidees.
‘I have observed all these,’ said the young man. ‘What is still wanting in me?’
21 Yesusaykka zaridi ne mule xilanakoykko bada ne haridaz ubbaa bayzada misha wursi manqotas imma neni salon mishe demandasa hessappe guye simma yada tana kala gidees.
‘If you wish to be perfect,’ answered Jesus, ‘go and sell your property, and give to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.’
22 Addezikka hessa siyidi izas daro mishi diza gish kehippe mishetishe bidees.
On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions.
23 Yesusaykka bena kalizata ta intes tumu gays dureti salo kawoteth gelaysi daro meto gidees.
At this, Jesus said to his disciples, ‘I tell you that a rich person will find it hard to enter the kingdom of heaven!
24 Qassekka ta intes gizay durey salo kawoteth gelanaysappe gamelay narfe lukora adhethi kawusha gida gidees.
I say again, it is easier for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of heaven!’
25 Hessa siyida iza kalizayti dar qopidi histin oni atana danda7ize gidi Yesusa oychida.
On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment, ‘Who then can possibly be saved?’
26 Yesusaykka ista xelidi “haysi asa achan dandaetena Xoossa achan gidikko wurikka danda7etes gidees.
But Jesus looked at them, and said, ‘With people this is impossible, but with God everything is possible.’ Then Peter turned and said to Jesus,
27 Phixirosaykka izas zaridi “nu nursikka agidi nena kalidos histin ha7i nu ayi demanesha gidees.
‘But we – we left everything, and followed you; what, then, will we have?’
28 Yesusaykka istas ta intess tumu gays asa nay buro yana oratha alamen ba boncho zupane bola utiza wode inte tan lakidayti tamane nam7u zupanne bola utidi tamane nam7u Isra7ele nayta bolla pirdana.
‘I tell you,’ answered Jesus, ‘that at the new creation, when the Son of Man takes his seat on his throne of glory, you who followed me will be seated on twelve thrones, as judges of the twelve tribes of Israel.
29 Ta suntha gish gidi ba keth, ba ishata ba michista ba awane ba ayo ba nayta woykko ba bitta agiza assi wuri xetu kushe dikko ekkana medhina deyo latana. (aiōnios g166)
Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, for my sake, will receive many times as much, and will gain eternal life. (aiōnios g166)
30 gido attin daro snthe gidida asati guye gidana, daro guyen diza asati sinthana.
But many who are first now will then be last, and those who are last will be first.

< Maatosa 19 >