< Maatosa 10 >

1 Yesuusay bena kaaliza tamane nam77u
And he called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
2 Tamane namm7u hawarista sunthay hayssafe kalizaysa; koyro Pixerosa getetiza Simona, Iza isha Indirasa Zabdosa na Yaqobene iza isha Yanisa
Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;
3 Filiphosane Bertelemosa, Tomassane qaraxa shishiza Maatosa, Ilfosa na Yaqobene Tadosa,
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
4 Be bagas zili7etiza Simonane guyeppe Yesusa hayqos athi immida Asqoroto Yuda
Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Hayta tamane namm7ata wurssi gede amanonta dereta gath bopitte Samariya asa katamma gelopite
Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Do not go among the non-Jews, and do not enter into any city of the Samaritans.
6 atin Isra7ele keth gidida dhayda dorsatakko bite.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
7 Bidine salo kawoteth matidess gidi sabakite.
And as you go, proclaim, saying, 'The kingdom of heaven is near.'
8 Harganchata pathitte, hayqidayta hayqoppe denthite, inchiracha hargizayta geshite, daydanthata kesite inte mela ekidaysa mela immite
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
9 Worqa, bira woykko xarqimala gidin inte kissen oykofite.
Do not take any gold, nor silver, nor copper in your money belts.
10 Othnchas hachis hachis gidizazi koshiza gish inte oges giidi shinqqe, koshonta mayo, caamma woykko gufe eki bopitte.
Take no bag for your journey, neither two tunics, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
11 Issi katama woykko issi mandara inte geliza wode intena mokkanade koyi demidi iza kethan shempitte heppe kezana gakanas hen takitte.
And into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
12 Inte onna kethekka gelishe saro gite.
And as you enter into the household, greet it.
13 He kethay sarotay besiza keth gidiko inte sarotay he kethas gido, sorotay besonta keth gidikko inte sarotay agidi intes simmo.
And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
14 Ay assikka intena mokki ekkanasine inte giza siyanas koyontade gidikko he ura kethappe woykko he katamaappe kezishe issta bolla yiza gomeppe inte atidaysas markka gidana mala inte to bolla diza guddula pitidi kezitte.
And whoever does not receive you, nor hear your words, as you leave that house or that city, shake off the dust from your feet.
15 Ta intess tummu gays pirda galas he katmay bolla gakkana pirday Soodomma bolane Gamora bolla gakkida pirdappe deexo gidana.
Truly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16 Ta intena dorssa mala sudhumista gidora kitays. Hessa gish shosha mala cincatane wole mala ashikkista gidite.
"Look, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be cunning as snakes and innocent as doves.
17 Assay intena oykkidi pirdiza dulatas shishana, ba mukuraben intena garafana, hessa gish istafe nagetite.
But beware of people: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
18 Ta gedon dere harizaytakkone kawotakko intena efana. Ista sinthenine amanonta asata sinthan inte markka gidana.
Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
19 Intena isti oykkiza wode nu ay gi hasa7ino, woz gi mal/th/s/e immino gi hirgoppitte. He wode inte gaanazi intes immistana.
But when they deliver you over, do not be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
20 Intenan hasa7anay inte aawa ayanappe atin intena gidekista.
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
21 Ishay ba isha hayqos aathi imana, aaway ba na bolla, nayti bena yelidayita bolla dendidi hamakal7anane hara asa wodhisana.
"And brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
22 Ta gish asi wurikka intena ixxana. Gido atin wurseth gakkanaas mini eqiday izi atana.
And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
23 Asay intena inte diza heerape gooddikko haraso kichite. Ta intes tumu gaysi inte isra7eele katama wursi gakkonta dishin ta asa nayi yaana.
But when they persecute you in one city, flee to the other. And if they persecute you in the other, flee to the next. For truly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
24 Ashkaray godappe woykko kaalizadey kalethizadefe aadhena.
"A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord.
25 Tamarey bena tamarisizayssa mala woykko ashikaray goda mala gidikko hesi izas gidana. Keetha aawa be7el zebula giikko so asa ays hessafe iita geetene?
It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household.
26 Hesa gish istas babopite; geemetiday qonconta qotetiday geeshi kezonta atena.
Therefore do not be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
27 Ta intes dhumara yootidaysa poo7on haasa7ite haythan siyidayssa qonchen haasa7ite.
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
28 Asho wodhikofe atinshempppo wodhanas danda7ontaytas babopite hessafe ashone shemppone gaaname taman dhaysanas danda7izaysas babite. (Geenna g1067)
And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
29 Issi santen bayzetiza nam77u gashe kafotappe isiniyakka inte salo aawa sheney baynda co kunda atiku.
"Are not two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,
30 haray ato shin inte hu7e iskeykka taybon dees.
but the very hairs of your head are all numbered.
31 hessa gisha babopite daro gashe kafotape inte waagay aadhi bonchetidaza.
Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
32 asa sinthan taas markatizades taaka salon diza ta aawa sinthan izades mrkatana.
Everyone therefore who confesses me before people, him I will also confess before my Father who is in heaven.
33 qase asa sinthan tana kadhidhade taka salon diza ta aawa sinthan iza kadhana.
But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven.
34 Ta biita bolla saroteth ehanas yida intes milatopo; maasha ehanas atin saroteth ehanas yabeyke.
"Do not think that I came to send peace on the earth. I did not come to send peace, but a sword.
35 Tani yiday na aawappe, maca na aayipe, machcho bolotippe shaakanasa.
For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 Asas morkey so asa gidana.
And a person's foes will be those of his own household.
37 Taape aathidi ba aawa woykko ba aayo siiqizadey taas gidanas besena. Taape aathidi ba atuma na woykko, meeca na siiqiza uray taas gidanas besena.
Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
38 Mesqele tookidi tana kaalonta uray taas gidanas bessenna.
And whoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
39 Be shemppo aashshanas koyza uray dhayses; ba shemppo ta gish aathi imizadey aashes.
Whoever seeks his life will lose it; and whoever loses his life for my sake will find it.
40 Intena moki ekizadey tanakka moki ekes. Tana mokki ekizadey tana kitidadekka moki ekess.
Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
41 Issi nabe nabetethan moki ekizadey he nabeza waga demana. Xillo ura iza xillotetha gish mokki ekkiko he xilloza waga ekkana.
The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person's reward.
42 Hessa gish ta intess tummu gays onikka hayta guthatappe tana kalizade gidida gish issi xu7a irxa hath ushikko hiniskka wagay dhayena.
And whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink because he is a disciple, truly I tell you he will in no way lose his reward."

< Maatosa 10 >