< Luqaassa 1 >

1 Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
14 Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17 Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
32 Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33 Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
34 Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Xoossassi hanonta miishi baa.”
For with God nothing will be impossible."
38 Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
Mary said, "My soul magnifies the Lord.
47 Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 Iza sunthaykka geeshsha.
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
60 Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
His mother answered, "Not so; but he will be called John."
61 Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
64 Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
the oath which he spoke to Abraham, our father,
74 nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< Luqaassa 1 >