< Romains 4 >

1 Quel avantage dirons-nous donc qu’Abraham, notre père, a eu selon la chair?
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
2 Car si Abraham a été justifié par les œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non devant Dieu.
For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory; but not before God.
3 En effet, que dit l’Ecriture? Abraham crut à Dieu, et ce lui fut imputé à justice.
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
4 Or à celui qui travaille, le salaire n’est point imputé comme une grâce, mais comme une dette.
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
5 Au contraire, à celui qui ne fait pas les œuvres, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu.
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
6 C’est ainsi que David appelle heureux l’homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres:
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
7 Bienheureux ceux dont les iniquités ont été remises, et dont les péchés ont été couverts.
[Saying], Blessed [are] they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 Bienheureux l’homme à qui le Seigneur n’a pas imputé de péché.
Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.
9 Or cette béatitude est-elle seulement pour les circoncis? N’est-elle pas aussi pour les incirconcis? Car nous venons de dire que la foi d’Abraham lui a été imputée à justice.
[Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only], or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
10 Quand donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce après la circoncision, ou avant la circoncision? Ce n’est point après la circoncision, mais avant la circoncision.
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 Et il ne reçut la marque de la circoncision que comme sceau de la justice qu’il avait déjà acquise par la foi, étant encore incirconcis, et pour être le père de tous les croyants incirconcis, afin que la foi leur fût aussi imputée à justice,
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which [he had yet] being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
12 Et pour être père de la circoncision, non-seulement des circoncis, mais aussi de ceux qui suivent les traces de la foi qui était en notre père Abraham, encore incirconcis.
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which [he had] being [yet] uncircumcised.
13 Car ce n’est pas en vertu de la loi qu’a été faite à Abraham ou à sa postérité la promesse d’avoir le monde pour héritage, mais c’est en vertu de la justice de la foi.
For the promise, that he should be the heir of the world, [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
14 Et si ceux qui ont reçu la loi sont héritiers, la foi devient vaine, et la promesse est abolie;
For if they which are of the law [be] heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
15 Attendu que la loi opère la colère; car où il n’y a point de loi, il n’y a point de prévarication.
Because the law worketh wrath: for where no law is, [there is] no transgression.
16 Ainsi c’est à la foi qu’est attachée la promesse, afin qu’elle soit gratuite et assurée à toute la postérité d’Abraham, non seulement à celle qui a reçu la loi, mais encore à celle qui suit la foi d’Abraham, qui est le père de nous tous,
Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
17 (Selon qu’il est écrit: Je t’ai établi père d’une multitude de nations), devant Dieu à qui il a cru, qui vivifie les morts, et appelle les choses qui ne sont pas, comme celles qui sont;
(As it is written, I have made thee a father of many nations, ) before him whom he believed, [even] God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
18 Qui, ayant espéré contre l’espérance même, a cru qu’il deviendrait le père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui fut dit: Ainsi sera ta postérité.
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
19 Et sa foi ne faiblit point, et il ne considéra ni son corps éteint, puisqu’il avait déjà environ cent ans, ni l’impuissance de Sara.
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara’s womb:
20 Il n’hésita point, en défiance de la promesse de Dieu; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu,
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
21 Pleinement assuré que tout ce qu’il a promis, il est puissant pour le faire.
And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
22 Voilà pourquoi ce lui fut même imputé à justice.
And therefore it was imputed to him for righteousness.
23 Or, ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit que ce lui fut imputé à justice;
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
24 Mais pour nous aussi, à qui il sera imputé de même, si nous croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ Notre Seigneur,
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
25 Qui a été livré pour nos péchés, et qui est ressuscité pour notre justification.
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

< Romains 4 >