< Psaumes 77 >

1 Pour la fin, pour Idithun, psaume d’Asaph. De ma voix j’ai crié au Seigneur; de ma voix j’ai crié à Dieu, et il m’a prêté attention.
למנצח על-ידיתון (ידותון) לאסף מזמור ב קולי אל-אלהים ואצעקה קולי אל-אלהים והאזין אלי
2 Au jour de ma tribulation j’ai recherché Dieu: mes mains durant la nuit, ont été étendues vers lui; et mon espérance n’a point été déçue. Mon âme a refusé d’être consolée,
ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה--ולא תפוג מאנה הנחם נפשי
3 Je me suis souvenu de Dieu, et j’ai été ravi de joie; je me suis exercé à méditer, et mon esprit a défailli.
אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה
4 Mes yeux ont anticipé les veilles de la nuit; j’ai été troublé, et je n’ai point parlé.
אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר
5 J’ai pensé aux jours anciens; et j’ai eu les années éternelles dans l’esprit.
חשבתי ימים מקדם-- שנות עולמים
6 Et j’ai médité la nuit avec mon cœur, je m’exerçais à prier et je sondais mon esprit.
אזכרה נגינתי בלילה עם-לבבי אשיחה ויחפש רוחי
7 Est-ce que Dieu nous rejettera éternellement? ou ne sera-t-il pas de nouveau plus favorable encore?
הלעולמים יזנח אדני ולא-יסיף לרצות עוד
8 Ou retranchera-t-il sans fin sa miséricorde, de génération en génération?
האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר
9 Ou Dieu oubliera-t-il d’avoir pitié? ou contiendra-t-il, dans sa colère, ses miséricordes?
השכח חנות אל אם-קפץ באף רחמיו סלה
10 Et j’ai dit: C’est maintenant que je commence; ce changement est l’œuvre de la droite du Très-Haut.
ואמר חלותי היא-- שנות ימין עליון
11 Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur, je me souviendrai aussi de vos merveilles depuis le commencement.
אזכיר (אזכור) מעללי-יה כי-אזכרה מקדם פלאך
12 Je méditerai sur toutes vos œuvres, et je m’exercerai dans vos desseins.
והגיתי בכל-פעלך ובעלילותיך אשיחה
13 Ô Dieu, votre voie est sainte: quel Dieu est grand comme notre Dieu?
אלהים בקדש דרכך מי-אל גדול כאלהים
14 Vous êtes le Dieu qui faites des merveilles. Vous avez fait connaître parmi les peuples votre puissance;
אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך
15 Vous avez racheté par votre bras votre peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
גאלת בזרוע עמך בני-יעקב ויוסף סלה
16 Les eaux vous ont vu, ô Dieu, les eaux vous ont vu; et elles ont craint, et les abîmes ont été troublés.
ראוך מים אלהים--ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות
17 Il y a eu un grand bruit des eaux: les nuées ont fait entendre leur voix. Car vos flèches traversaient les airs;
זרמו מים עבות--קול נתנו שחקים אף-חצציך יתהלכו
18 La voix de votre tonnerre a éclaté sur la roue. Vos éclairs ont brillé sur le globe de la terre: la terre s’est émue, et a tremblé.
קול רעמך בגלגל--האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ
19 Dans la mer a été votre route, et vos sentiers ont été de grandes eaux: et vos traces ne seront pas connues.
בים דרכך--ושביליך (ושבילך) במים רבים ועקבותיך לא נדעו
20 Vous avez conduit, comme des brebis, votre peuple par les mains de Moïse et d’Aaron.
נחית כצאן עמך-- ביד-משה ואהרן

< Psaumes 77 >