< Psaumes 119 >

1 ALEPH. Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
Insewowo elos su wangin mwatalos, Su moul fal nu ke ma sap lun LEUM GOD.
2 Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
Insewowo elos su fahsr ke ma sap lal, Su aksol ke insialos nufon.
3 Car ceux qui opèrent l’iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
Elos tiana oru ma koluk; A elos fahsr fal nu ke ma lungse lun LEUM GOD.
4 Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
LEUM GOD, kom ase tari ma sap lom Ac kom sapkin tuh kut in arulana akos.
5 Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
Saok ngan ku in arulana oaru In liyaung mwe luti lom!
6 Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
Nga fin liyaung ma sap lom nukewa, Na nga fah tia akmwekinyeyuk.
7 Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
Ke nga lutlut ke nununku suwoswos lom Nga fah kaksakin kom ke inse nasnas.
8 Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
Nga fah akos ma sap lom; Nikmet sisyula.
9 Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
Sie mwet fusr ac liyaung fuka tuh in nasnas moul lal? Pa inge: el fin akos ma sap lom.
10 Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
Ke insiuk nufon nga srike in kulansupwekom; Nik kom lela nga in seakos ma sap lom.
11 C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
Nga likiya ma sap lom insiuk, Tuh nga in tia orekma koluk lain kom.
12 Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
Nga kaksakin kom, O LEUM GOD, Lutiyu inkanek lom.
13 J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
Nga fah kaskaskin Ma sap nukewa ma kom oakiya.
14 Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
Nga engan in fahsr ke ma sap lom Liki na in eis mwe kasrup yohk.
15 Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
Nga lutlut ke oakwuk lom; Nga lohang nu ke mwe luti lom.
16 Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
Nga insewowo ke ma sap lom, Nga fah tiana mulkunla kas lom.
17 GHIMEL. Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
Nga mwet kulansap lom, kom in kulang nu sik Tuh nga fah ku in moul ac akos mwe luti lom.
18 Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
Ikasla mutuk tuh nga fah ku in akilen Wolana lun mwe luti pwaye lom.
19 Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
Nga muta fin faclu ke kitin pacl na fototo; Nikmet okanla ma sap lom likiyu.
20 Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
Insiuk kena ma lulap In liye nununku lom pacl e nukewa.
21 Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
Kom kai mwet filang; Elos su tia akos ma sap lom elos selngawiyuk.
22 Otez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
Eisla kaskou ac aksruksruk lalos likiyu, Tuh nga liyaung na ma sap lom.
23 Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
Mwet leum elos tukeni ac pwapa koluk lainyu, Tusruktu nga fah lutlut ke mwe luti lom.
24 Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
Kas in luti lom akinsewowoyeyu Ac oana mwet kasru nu sik.
25 DALETH. Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
Nga putatla nu infohk uh ke kutangyukla nga, Tukasyuyak, oana kom tuh wulela kac.
26 Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
Nga fahkyuyak nu sum, ac kom topukyu; Luti nu sik inkanek lom.
27 Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
Kasreyu tuh nga in kalem ke ma sap lom, Ac nga fah nunku yohk ke kas in luti wolana lom.
28 Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
Insiuk munasla ke asor; Akkeyeyu, oana kom tuh wulela kac.
29 Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
Sruokyuwi liki inkanek tafongla; Ke kulang lom, luti nu sik ke ma sap lom.
30 J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
Nga sulela tuh nga in akosten; Nga lohang nu ke nununku lom.
31 Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
LEUM GOD nga liyaung na mwe luti lom, Nikmet lela tuh nga in akmwekinyeyuk.
32 J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
Nga arulana engan in akos ma sap lom, Mweyen kom ac fah akyokye etauk luk.
33 HE. Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
O LEUM GOD, luti nu sik kalmen ma sap lom, Na nga fah akos in pacl e nukewa.
34 Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
Aketeya ma sap lom nu sik, ac nga fah akos; Nga fah liyaung ke insiuk nufon.
35 Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
Oru tuh nga in fahsr fal nu ke ma sap lom, Tuh nga konauk insewowo kac.
36 Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
Oru tuh nga in lungse akos ma sap lom Yohk liki na tuh nga in kasrup.
37 Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
Furokla mutuk liki ma lusrongten; Liyeyume oana kom tuh wulela kac.
38 Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
Nga mwet kulansap lom, akfalye wulela lom nu sik, In oana wulela su kom oru nu selos su akos kom.
39 Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
Moliyula liki kaskas kou su nga sangeng kac; Fuka woiyen nununku lom!
40 Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
Nga kena akos ma sap lom; Ase moul sasu nu sik, tuh kom suwoswos.
41 VAV. Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
LEUM GOD, akkalemye lupan lungse lom nu sik, Ac moliyula oana kom wulela kac.
42 Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
Na nga fah ku in topkolos su kaskas kou keik, Mweyen nga lulalfongi ke kas lom.
43 Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
Oru tuh nga in ku in kaskas pwaye pacl e nukewa, Tuh finsrak luk oan in nununku lom.
44 Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
Nga ac fah liyaung ma sap lom pacl e nukewa, Nu tok ma pahtpat.
45 Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
Nga fah muta in sukosok pwaye, Mweyen nga srike in akos kas in luti lom.
46 Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
Nga fah fahkak nu sin tokosra uh ma kom sapkin, Ac nga fah tia akmwekinyeyuk.
47 Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
Nga pulakin insewowo ke nga akos ma sap lom, Mweyen nga arulana lungse kas lom.
48 Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
Nga sunakin ac lungse ma sap lom, Ac nga fah nunku yohk ke mwe luti lom.
49 ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
Esam wulela lom nu sik, mwet kulansap lom, Tuh ma inge ase finsrak nu sik.
50 Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
Finne in pacl in keok luk, nga akwoyeyuk Mweyen wulela lom ase moul nu sik.
51 Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
Mwet filang elos aksruksrukiyu pacl nukewa, Tusruktu nga tiana fahsr liki ma sap lom.
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
Nga esam nununku lom in pacl oemeet, Ac ma inge akwoyeyu, O LEUM GOD.
53 La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
Ke nga liye mwet koluk ke elos lain ma sap lom, Nga arulana kasrkusrak.
54 L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
In pacl fototo luk fin faclu Nga kinala on ke sap lom.
55 Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
Ke fong uh nga esam kom, O LEUM GOD, Ac nga nunku ke ma sap lom.
56 Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
Nga pulakin insewowo Ke nga akos ma sap lom.
57 HETH. Ma part. Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
O LEUM GOD, kom na pa nga enenu, Ac nga wulela tuh nga fah akos ma sap lom.
58 J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
Nga siyuk sum ke insiuk nufon Tuh kom in pakomutuk, in oana wulela lom.
59 J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
Ke nga nunku ke ouiyen moul luk, Nga wulela nga in sifil forla ac fahsr tukun mwe luti lom.
60 Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
Nga sulaklak, ac tia tuptupan In akos ma kom sapkin.
61 Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
Mwet koluk elos filiya mwe kwasrip nu sik, Tusruktu nga tiana mulkunla ma sap lom.
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
Ke infulwen fong nga tukakek Ac kaksakin kom ke nununku suwoswos lom.
63 Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
Nga mwet kawuk lun mwet nukewa su kulansupwekom, Aok, elos nukewa su akos ma sap lom.
64 De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
LEUM GOD, faclu sessesla ke lungkulang lom; Lutiyu ke ma sap lom.
65 TETH. Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
LEUM GOD, kom oru wo nu sik, mwet kulansap lom, Fal nu ke wulela lom.
66 Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
Ase etauk ac lalmwetmet nu sik, Tuh nga lulalfongi ke sap lom.
67 Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
Meet liki kom tuh kaiyu, nga fahsr sayen ma sap lom, A inge nga akos kas lom.
68 Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
Kom arulana wo ac arulana kulang! Lutiyu ke sap lom.
69 Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
Mwet filang elos tuh fahk kas kikiap keik, Tusruktu nga akos mwe luti lom ke insiuk nufon.
70 Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
Wanginna kalem lun mwet inge, A funu nga, nga insewowo ke ma sap lom.
71 Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
Kaiyuk lom nu sik mwe akwoyeyu, Mweyen ke sripa sac nga lutlut ke ma sap lom.
72 La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
Ma sap su kom ase nu sik, yohk kalmac nu sik Liki mani nukewa fin faclu.
73 JOD. Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
Kom oreyula ac karinginyu; Ase etauk nu sik tuh nga fah luti ma sap lom.
74 Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
Elos su akfulatye kom elos ac engan ke elos liyeyu, Mweyen nga lulalfongi ke wulela lom.
75 J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
LEUM GOD, nga etu tuh nununku lom suwohs, Ac kom kaiyu mweyen kom inse pwaye.
76 Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
Lela lungse kawil lom in akwoyeyu, Oana kom tuh wulela nu sik, mwet kulansap lom.
77 Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
Pakomutuk, ac nga fah moul, Tuh nga insewowo ke ma sap lom.
78 Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
Lela mwet filang in mwekin lah elos akkolukyeyu ke kikiap; A funu nga, nga fah arulana nunku ke kas in luti lom.
79 Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
Lela tuh elos su akfulatye kom in tuku nu yuruk — Elos nukewa su etu ke ma sap lom.
80 Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
Lela nga in akos na pwaye ma sap lom Tuh nga fah tia akmwekinyeyuk.
81 CAPH. Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
LEUM GOD, nga totola in soano molela lom nu sik; Nga filiya lulalfongi luk ke kas lom.
82 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
Mutuk totola in tupan ma kom tuh wulela kac, Ac nga fahk, “Kom ac kasreyu ngac?”
83 Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
Nga oana sie pak in neinyuk wain ma sisila ac wanginla sripa, Tusruktu nga tiana mulkunla ma sap lom.
84 Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
Nga ac soano putaka? Kom ac kai mwet su akkeokyeyu ngac?
85 Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
Mwet filang su tia akos ma sap lom, Elos pukanak luf in sruokyuwi.
86 Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
Ma sap lom nukewa fal in lulalfongiyuk; Mwet elos akkeokyeyu ke kas kikiap — kasreyu!
87 Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
Elos apkuranna in uniyuwi, Tusruk nga tiana pilesrala ma sap lom.
88 Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
Ke lungse kawil lom, oru wo nu sik, Tuh nga fah akos ma sap lom.
89 LAMED. Eternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
Kas lom, O LEUM GOD, oan ma pahtpat, Aok, oan ma pahtpat inkusrao.
90 À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
Oaru lom oanna ke fwil nukewa; Kom tuh oakiya faclu, ac faclu srakna oan.
91 Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
Ma nukewa oanna nwe misenge ke sripen sap lom, Ac ma nukewa kulansapwekom.
92 Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
Ma sap lom funu tia ase insewowo nu sik, Nga lukun misa tari ke mwe keok nu sik.
93 Eternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
Nga fah tiana pilesru kas in luti lom; Tuh ke ma inge kom moliyula.
94 C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
Nga ma lom — moliyula! Nga srike na in akos ma sap lom.
95 Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
Mwet koluk elos soano in uniyuwi, Tusruktu nga fah arulana nunku ke ma sap lom.
96 J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
Nga etu tari lah oasr saflaiyen ma nukewa; Tusruktu ma sap lom wangin saflaiya.
97 MEM. Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
Arulana yohk lungse luk ke ma sap lom! Nga nunku kac ke len nufon.
98 Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
Ma sap lom wiyu pacl e nukewa Ac oru nga lalmwetmet liki mwet lokoalok luk.
99 J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
Nga kalem kac yohk liki mwet luti luk nukewa, Mweyen nga arulana nunku ke kas in luti lom.
100 J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
Yohk lalmwetmet luk liki mwet matu, Mweyen nga akos ma sap lom.
101 De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
Nga taranyu liki orekma koluk nukewa, Mweyen nga lungse akos kas lom.
102 De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
Nga tiana pilesrala kas in luti lom, Mweyen kom na pa lutiyu.
103 Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
Kas in luti lom arulana emwem, Aok, emwem liki na honey nu ke oalik!
104 Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
Nga eis lalmwetmet ke ma sap lom, Ke ma inge nga srunga inkanek koluk nukewa.
105 NUN. C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
Kas lom lam nu ke niuk Ac kalem nu ke inkanek luk.
106 J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
Nga orala sie wulela na ku Tuh nga in akos kas in luti suwoswos lom.
107 J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
LEUM GOD, pwayena lah mwe keok luk arulana upa; Sruokya moul luk, oana ke kom wulela.
108 Ayez pour agréables les hommaqes volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
Eis pre in sang kulo luk, O LEUM GOD, Ac lutiyu ke ma sap lom.
109 Mon âme est toujours en mes mains votre loi.
Nga akola pacl nukewa in pilesrala moul luk, Tuh nga tiana mulkunla ma sap lom.
110 Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
Mwet koluk elos filiya mwe kwasrip nu sik, Tuh nga tiana pilesrala ma sap lom.
111 C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
Ma sap lom mwe usru luk nwe tok, Aok, mwe engan lun insiuk.
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
Nga sulela tari tuh nga in akos ma sap lom Nwe ke na nga misa.
113 SAMECH. J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
Nga srungalos su tia inse pwaye nu sum, A nga lungse ma sap lom.
114 Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
Kom nien wikla luk ac lango luk; Nga filiya finsrak luk in wuleang lom.
115 Eloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
Mwet koluk, kowos fahla likiyu. Nga ac fah akos ma sap lun God luk.
116 Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
Akkeyeyu, oana kom wulela, ac nga fah moul; Nikmet lela tuh nga in toasrla ke sripen tia sun mwe finsrak luk!
117 Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
Sruokyuwi tuh nga fah tu na ku, Ac nga fah lohang nu ke ma sap lom pacl e nukewa.
118 Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
Kom ngetla liki mwet nukewa su seakos ma sap lom; Pwapa kutasrik lalos wangin sripa.
119 J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
Kom oru mwet koluk nukewa oana kutkut, Ke ma inge nga lungse kas in luti lom.
120 Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
Ke sripom nga sangeng; Nga arulana sangeng ke sripen nununku lom.
121 AIN. J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
Nga oru ma suwohs ac pwaye; Nikmet filiyula nu inpoun mwet lokoalok luk.
122 Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
Wulela nu sik lah kom ac kasru mwet kulansap lom; Nikmet lela mwet inse fulat in akkeokyeyu.
123 Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
Mutuk totola in soano molela lom nu sik Su kom tuh wulela kac.
124 Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
Oru nu sik fal nu ke lungse kawil lom, Ac luti nu sik sap ku lom.
125 Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
Nga mwet kulansap lom; ase etauk nu sik Tuh nga fah etu kas in luti lom.
126 Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
LEUM GOD, pacl fal kom in kai mwet uh, Mweyen elos seakos ma sap lom.
127 C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
Nga lungse ma sap lom yohk liki gold, Yohk liki gold ma arulana nasnas.
128 C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
Ke ma inge nga fahsr ke inkanek in luti lom nukewa; Ac nga srunga inkanek sutuu nukewa.
129 PHÉ. Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
Kas in luti lom wolana; Nga akos ke insiuk nufon.
130 La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
Aketeyen mwe luti lom ase kalem, Ac sang etauk nu sin mwet nikin.
131 J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
In kena luk nu ke sap ku lom Nga mangelik na ke malak luk.
132 Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
Forma nu sik ac pakomutuk, Oana kom oru nu selos nukewa su lungse kom.
133 Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
Sruokyuwi nga in tia ikori, fal nu ke wulela lom, Ac tia lela tuh ma koluk in kutangyula.
134 Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
Moliyula liki mwet su akkeokyeyu, Tuh nga fah akos sap lom.
135 Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
Kom in akinsewowoyeyu ke kalem lun motom, Ac lutiyu ke oakwuk lom.
136 Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
Sroninmutuk sororla oana soko infacl Mweyen mwet uh elos tia akos ma sap lom.
137 TSADÉ. Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
LEUM GOD, kom suwoswos, Ac ma sap lom suwosna.
138 Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
Oakwuk ma kom ase tari Arulana fal ac suwohs.
139 Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
Kasrkusrak luk tayak in nga oana sie e, Mweyen mwet lokoalok luk elos tia akilen ma sap lom.
140 Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
Wulela lom pwayena! Nga arulana lungse!
141 Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
Nga mwet lusrongten, ac kwaseyuk nga, Tusruktu nga tia pilesru kas in luti lom.
142 Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
Suwoswos lom ac fah oan ma pahtpat, Ac ma sap lom pwaye pacl e nukewa.
143 La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
Nga arulana keok ac fosrnga, Tusruktu ma sap lom akinsewowoyeyu.
144 Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
Kas in luti lom suwosna in pacl e nukewa; Ase nu sik etauk ac nga fah moul.
145 COPH. J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
Nga pang nu sum ke insiuk nufon. Topukyu, O LEUM GOD, ac nga fah akos ma sap lom.
146 J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
Nga pang nu sum, Moliyula, ac nga fah liyaung ma sap lom.
147 Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
Meet liki lenelik nga pang nu sum in kasreyu; Nga filiya finsrak luk in wulela lom.
148 Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
In fong nufon se nga oanna ngetnget, Ac nunku yohk ke kas in luti lom.
149 Ecoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
Lohngyu, O LEUM GOD, ke sripen lungse lom kawil; Pakomutuk ac moliyula.
150 Ils se sont Rapprochés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
Mwet su akkeokyeyu elos apkuranme, Aok, elos su tiana karinganang ma sap lom.
151 Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
Tusruk kom apkuran nu yuruk, LEUM GOD, Ac ma sap lom nukewa oanna nwe tok.
152 Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
In pacl loeloes somla nga lutlut ke mwe luti lom, Tuh kom oakiya in oan ma pahtpat.
153 RES. Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
Liye keok luk, ac moliyula, Mweyen nga tiana pilesru ma sap lom.
154 Jugez mon jugement et rachetez-moi: a cause de votre parole, donnez-moi la vie.
Loangeyu ac aksukosokyeyu; Moliyula, oana kom tuh wulela.
155 Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
Mwet koluk ac fah tia moliyukla, Mweyen elos tia akos ma sap lom.
156 Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
A pakoten lom yoklana, LEUM GOD. Akkalemye pakoten lom ac moliyula.
157 Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
Pus mwet lokoalok luk ac mwet kalyeiyu, Tusruktu nga tiana mulkunla in akos ma sap lom.
158 J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
Ke nga liye mwet kutasrik inge, nga arulana toasr selos, Mweyen elos tia liyaung sap lom.
159 Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
LEUM GOD, liye lupan lungse luk nu ke kas in luti lom. Lungse lom uh tiana ekyek, ke ma inge moliyula!
160 Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
Kas nukewa in ma sap lom arulana pwaye, Ac nununku suwoswos nukewa lom oan ma pahtpat.
161 SIN. Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
Mwet leum elos kalyeiyu ke wangin mwetik, Tusruktu nga akfulatye ma sap lom.
162 Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
Nga arulana engan ke wuleang lom Oana sie mwet su konauk mwe kasrup yohk lal.
163 J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
Nga srunga ac kwase ma kikiap nukewa, A nga lungse ma sap lom.
164 Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
Pacl itkosr in len se nga fahkak kulo luk nu sum, Ke sripen nununku suwohs lom.
165 Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
Elos su lungse ma sap lom elos muta in misla wo, Ac wangin kutena ma ac fah aktukulkulyelos.
166 J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
LEUM GOD, nga soano kom in moliyula, Ac nga oru ma kom sapkin.
167 Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
Nga akos kas in luti lom, Ac lungse ma inge ke insiuk nufon.
168 J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
Nga akos ma sap lom ac mwe luti lom; Kom liye ma nukewa nga oru.
169 TAU. Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
Lela pusren pang luk nu sum in sun kom, LEUM GOD! Ase etauk nu sik, oana kom tuh wulela.
170 Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
Porongo pre luk, Ac moliyula, fal nu ke wulela lom!
171 Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
Nga fah kaksakin kom pacl e nukewa, Mweyen kom lutiyu ke ma sap lom.
172 Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
Nga fah onkakin ma sap lom, Mweyen ma sap lom suwohs.
173 Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
Akola pacl nukewa in kasreyu, Tuh nga sulela in fahsr tukun ma sap lom.
174 J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
O LEUM GOD, nga kena eis kasru sum in moliyula. Nga konauk engan in ma sap lom.
175 Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
Lela nga in moul, tuh nga fah ku in kaksakin kom; Lela tuh mwe luti lom in kasreyu.
176 J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.
Nga nikinyula in fufahsryesr luk oana soko sheep tuhlac; Ke ma inge fahsru ac sukyu, mwet kulansap lom, Mweyen nga tiana pilesru ma sap lom.

< Psaumes 119 >