< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >