< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et à ma prudence incline ton oreille,
Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
2 Afin que tu veilles sur tes pensées, et que tes lèvres conservent la discipline. Prends garde à l’artifice fallacieux de la femme;
So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
3 Car c’est un rayon distillant le miel, que les lèvres d’une prostituée, et plus brillant que l’huile est son gosier;
For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
4 Mais ses derniers moments sont amers comme l’absinthe, et perçants comme un glaive à deux tranchants.
men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
5 Ses pieds descendent à la mort, et jusqu’aux enfers ses pas pénètrent. (Sheol h7585)
Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol h7585)
6 Ils ne marchent point par le sentier de la vie: ses pas sont incertains, et on ne peut les découvrir.
Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
7 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche.
Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
8 Eloigne d’elle ta voie, et ne t’approche pas de la porte de sa maison.
Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
9 Ne donne pas à des étrangers ton honneur, et tes années à un cruel vengeur,
Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
10 De peur que des étrangers ne soient comblés de tes biens, et que tes travaux n’aillent dans la maison d’un autre,
Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
11 Et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé tes chairs et ton corps; et que tu ne dises:
so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
12 D’où vient que j’ai déteste la discipline, et qu’aux remontrances n’a pas acquiescé mon cœur,
og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
13 Et que je n’ai pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et qu’à mes maîtres je n’ai pas incliné mon oreille?
Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
14 J’ai été presque dans toute sorte de maux au milieu de l’assemblée et de la réunion.
Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
15 Bois de l’eau de ta citerne, et de l’eau vive de ton puits:
Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
16 Que les cours de tes fontaines soient dirigés au dehors; et dans les rues partage tes eaux.
Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
17 Possède-les seul, et que des étrangers n’y aient point de part avec toi.
Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse;
Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
19 Qu’elle te soit une biche très chère, un très agréable faon; que ses charmes t’enivrent en tout temps; et que dans son amour soit toujours ta joie.
Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
20 Pourquoi, mon fils, seras-tu séduit par une étrangère, et reposeras-tu dans le sein d’une autre?
Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
21 Le Seigneur regarde les voies de l’homme, et il considère tous ses pas.
For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
22 Ses iniquités saisissent l’impie, et par les liens de ses propres péchés, il est enchaîné.
Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
23 Il mourra, parce qu’il n’a pas eu de discipline, et c’est par l’excès de sa folie qu’il sera trompé.
Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.

< Proverbes 5 >