< Proverbes 26 >

1 De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Proverbes 26 >