< Proverbes 20 >

1 C’est une chose luxurieuse que le vin; et l’ivresse est tumultueuse: quiconque y met son plaisir ne sera pas sage.
Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
2 Comme le rugissement du lion, ainsi est la terreur du roi: celui qui le provoque pèche contre son âme.
Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
3 C’est un honneur pour l’homme, de se séparer des contestations; mais tous les insensés s’immiscent dans des affaires ignominieuses.
Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
4 À cause du froid, le paresseux n’a pas voulu labourer; il mendiera donc pendant l’été, et il ne lui sera rien donné.
Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.
5 Comme une eau profonde, ainsi est le conseil dans le cœur de l’homme; mais l’homme sage l’épuisera.
Помыслы в сердце человека - глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
6 Beaucoup d’hommes sont appelés miséricordieux; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
7 Le juste qui marche dans sa simplicité laissera après lui des enfants bienheureux.
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
8 Le roi qui est assis sur le trône de la justice dissipe tout le mal par son regard.
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
9 Qui peut dire: Mon cœur est pur, je suis pur de péché?
Кто может сказать: “Я очистил мое сердце, я чист от греха моего?”
10 Un poids et un poids, une mesure et une mesure, l’un et l’autre sont abominables auprès de Dieu.
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое мерзость пред Господом.
11 Par ses inclinations un enfant est connu: si ses œuvres sont pures et droites.
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
12 L’oreille qui entend et l’œil qui voit, le Seigneur a fait l’un et l’autre.
Ухо слышащее и глаз видящий - и то и другое создал Господь.
13 N’aime pas le sommeil, de peur que la détresse ne t’accable; ouvre les yeux et rassasie-toi de pain.
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
14 C’est mauvais, c’est mauvais, dit tout acheteur; et après qu’il se sera retiré, alors il se glorifiera.
“Дурно, дурно”, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
15 Il y a de l’or et une multitude de pierreries; mais c’est un vase précieux que les lèvres savantes.
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.
16 Prends le vêtement de celui qui s’est fait caution pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, emporte un gage de lui.
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
17 Un pain de mensonge est doux à l’homme; mais, ensuite, sa bouche sera remplie de gravier.
Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
18 Les pensées s’affermissent par les conseils, et c’est par de sages directions que doivent être conduites les guerres.
Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
19 Quant à celui qui révèle les secrets, qui marche frauduleusement, et qui dilate ses lèvres, ne te lie pas avec lui.
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
20 Celui qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
21 L’héritage vers lequel on se précipite dès le premier instant sera à la fin privé de bénédiction.
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
22 Ne dis point: Je rendrai le mal; attends le Seigneur, et il te délivrera.
Не говори: “Я отплачу за зло”; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
23 C’est une abomination auprès du Seigneur, qu’un poids et un poids: la balance trompeuse n’est pas bonne.
Мерзость пред Господом неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.
24 Par le Seigneur sont dirigés les pas de l’homme; mais qui des hommes peut comprendre sa voie?
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
25 C’est une ruine pour l’homme de dévorer les saints, et après des vœux, de se rétracter.
Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
26 Un roi sage dissipe les impies, et courbe sur eux un arc de triomphe.
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
27 Le souffle de l’homme est une lampe du Seigneur, laquelle découvre les parties intimes du corps.
Светильник Господень - дух человека, испытывающий все глубины сердца.
28 La miséricorde et la vérité gardent le roi, et par la clémence est affermi son trône.
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
29 La joie des jeunes hommes, c’est leur force; et la dignité des vieillards, les cheveux blancs.
Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.
30 La lividité d’une blessure fera disparaître le mal; et les plaies dans les parties les plus intimes du corps le feront disparaître aussi.
Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.

< Proverbes 20 >