< Philippiens 2 >

1 Si donc il est quelque consolation dans le Christ, quelque douceur dans la charité, quelque communion d’esprit; s’il est des entrailles de commisération,
If, therefore, there is any consolation in Christ, if any comfort arising from love, if any participation of the Spirit, if any affections and mercies,
2 Comblez ma joie, étant dans les mêmes sentiments, ayant la même charité, la même âme, la même pensée;
fulfill my joy, that you be of the same mind, having the same love, of one soul, of one mind;
3 Rien par esprit de contention, ni par vaine gloire, mais par humilité, croyant les autres au-dessus de soi,
doing nothing in strife and vain glory, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
4 Chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux d’autrui.
Consider not each one his own gifts, but each one also the gifts of others.
5 Ayez en vous les sentiments qu’avait en lui le Christ Jésus,
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
6 Qui, étant dans la forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût une usurpation de se faire égal à Dieu;
who, being in the form of God, did not think it an act of robbery to be equal with God;
7 Mais il s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, ayant été fait semblable aux hommes, et reconnu pour homme par les dehors.
but he divested himself by taking the form of a servant, and being made in the likeness of men:
8 Il s’est humilié lui-même, s’étant fait obéissant jusqu’à la mort de la croix.
and being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient even to death, the death, indeed, of the cross.
9 C’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
For which reason God has highly exalted him, and, also, bestowed on him a name that is above every name;
10 Afin qu’au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers,
that in the name of Jesus every knee should bow of those who are in heaven, and those who are on earth, and those who are under the earth;
11 Et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Ainsi, mes bien-aimés (comme vous avez été toujours obéissants), non-seulement en ma présence, mais bien plus encore en mon absence, comme en ce moment, opérez votre salut avec crainte et tremblement.
So, then, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
13 Car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon sa bonne volonté.
for it is God, who, of his good pleasure, works in you both the will and the power to perform.
14 Faites tout sans murmure et sans hésitations;
Do all things without murmurings and disputings,
15 Afin que vous soyez sans reproche et sincères, comme des enfants de Dieu, sans répréhension au milieu d’une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde,
that you may be without reproach and Harmless, the children of God, without blame, in the midst of a wicked and perverse generation, among whom you shine as luminaries in the world,
16 Gardant la parole de vie pour ma gloire au jour du Christ, parce que ce n’est pas en vain que j’ai couru, ni en vain que j’ai travaillé.
holding forth the word of life, that I may rejoice in the day of Christ, that I did not run in vain, nor labor in vain.
17 Et si je suis immolé sur le sacrifice et l’oblation de votre foi, je m’en réjouis et m’en félicite avec vous tous;
But if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18 Mais vous-mêmes, réjouissezvous-en et vous en félicitez avec moi.
In like manner do you also rejoice, and rejoice with me.
19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi, je sois consolé, ce qui vous regarde m’étant connu.
But I trust in the Lord Jesus, to send Timothy shortly to you, that I also may be refreshed by knowing your condition;
20 Car je n’ai personne qui me soit aussi intimement uni et qui s’inquiète autant de vous par une affection sincère.
for I have no one of a kindred spirit who will sincerely care for your condition:
21 En effet, tous cherchent leurs intérêts et non les intérêts de Jésus-Christ.
for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 Or jugez-le par l’épreuve qui en a été faite, puisque, comme un fils aide son père, il m’a aidé dans la prédication de l’Evangile.
But you know his approved character, that as a son with a father he has served with me in the gospel.
23 J’ai donc dessein de vous l’envoyer dès que j’aurai pourvu à ce qui me regarde.
Him, therefore, I hope to send immediately, as soon as I know how it may go with me.
24 Et j’ai cette confiance dans le Seigneur, que moi-même je viendrai bientôt vers vous.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25 Cependant j’ai jugé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, compagnon de mes travaux et de mes combats, votre apôtre et mon aide dans mes nécessités;
Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and companion in labor and fellow-soldier, but your apostle, who also ministered to my want,
26 Parce qu’il désirait vous voir tous, et qu’il était affligé que vous l’aviez su malade.
because he longed after you all, and was much distressed, because you had heard that he was sick.
27 Car il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui, mais de moi aussi, afin que je n’eusse point tristesse sur tristesse.
And, indeed, he was sick near to death; but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Je vous l’ai donc envoyé en grande hâte, pour que le revoyant, vous vous réjouissiez, et que je ne sois plus moi-même dans l’affliction.
I sent him, therefore, the sooner, that, by seeing him again, you might rejoice, and that I might be the less sorrowful.
29 C’est pourquoi recevez-le en toute joie dans le Seigneur, et honorez ceux qui sont tels.
Receive him, therefore, in the Lord with all joy, and regard such as worthy of honor;
30 Car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été tout près de la mort, livrant son âme pour accomplir envers moi le service que vous ne me pouviez rendre vous-mêmes.
because for the work of the Christ he was near to death, not regarding his life, that he might supply that which was lacking in your service to me.

< Philippiens 2 >