< Luc 24 >

1 Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu’elles avaient préparés;
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Et elles trouvèrent la pierre ôtée du sépulcre.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
4 Or il arriva, pendant qu’en leur âme elles en étaient consternées, que près d’elles parurent deux hommes avec des robes resplendissantes.
It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
5 Et comme elles étaient effrayées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
6 Il n’est pas ici, mais il est ressuscité; rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée,
He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 Disant: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, qu’il soit crucifié, et que le troisième jour il ressuscite.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
8 Et elles se ressouvinrent de ses paroles.
The women remembered his words,
9 Et revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
10 Or c’étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportaient ces choses aux apôtres.
Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
11 Et ce récit leur parut comme du délire, et ils ne les crurent pas.
But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
12 Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s’étant penché, il ne vit que les linges posés à terre, et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
13 Or voici que deux d’entre eux allaient ce même jour à un village nommé Emmaüs, qui était à la distance de soixante stades de Jérusalem.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
They discussed with each other about all the things that had happened.
15 Et il arriva, que pendant qu’ils discouraient et conféraient ensemble, Jésus lui-même s’étant approché, marchait avec eux.
It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
16 Mais leurs yeux étaient retenus de peur qu’ils ne le reconnussent.
But their eyes were prevented from recognizing him.
17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ainsi en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?
Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
18 Et l’un d’eux, nommé Cléophas, répondant, lui dit: Es-tu seul si étranger dans Jérusalem, que tu ne saches point ce qui s’y est passé ces jours-ci?
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
19 Quoi? leur dit-il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple:
Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
20 Et comment les princes des prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié:
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
21 Pour nous, nous espérions que c’était lui qui devait racheter Israël: et cependant, après tout cela, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
22 À la vérité, quelques femmes qui sont des nôtres nous ont effrayés; car étant allées avant le jour au sépulcre,
But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
23 Et n’ayant point trouvé son corps, elles sont venues disant qu’elles ont vu des anges même qui disent qu’il est vivant.
When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
24 Quelques-uns des nôtres sont allés aussi au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’ont dit; mais lui, ils ne l’ont pas trouvé.
Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
25 Alors il leur dit: Ô insensés et lents de cœur à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et entrât ainsi dans sa gloire?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
27 Et commençant par Moïse, et par tous les prophètes, il leur interprétait dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 Cependant ils approchèrent du village où ils allaient; et Jésus feignit d’aller plus loin.
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
29 Mais ils le pressèrent, disant: Demeure avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour est sur son déclin. Et il entra avec eux.
But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
30 Or il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit le pain, le bénit, le rompit, et il le leur présentait.
It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent: et il disparut de devant leurs yeux.
Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
32 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur n’était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et nous ouvrait le sens des Ecritures?
They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
33 Puis se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux,
They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
35 Et eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
36 Or, pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus parut au milieu d’eux, et leur dit: Paix à vous! c’est moi: ne craignez point.
As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Mais eux, troublés et épouvantés, croyaient voir un esprit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi ces pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
39 Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi: touchez et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
40 Et lorsqu’il eut dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Mais eux ne croyant point encore, et étant transportés d’admiration et de joie, il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
They gave him a piece of a broiled fish,
43 Or, lorsqu’il eut mangé devant eux, prenant les restes, il les leur donna.
and he took it and ate it before them.
44 Puis il leur dit: Voilà ce que je vous ai dit, lorsque j’étais encore avec vous: qu’il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45 Alors il leur ouvrit l’esprit, pour qu’ils comprissent les Ecritures;
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
46 Et il leur dit: Il est ainsi écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour;
He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
47 Et qu’on prêchât en son nom la pénitence et la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Pour vous, vous êtes témoins de ces choses.
You are witnesses of these things.
49 Et moi, je vais vous envoyer le don promis de mon Père. Vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
50 Puis il les mena du côté de Béthanie; et les mains levées, il les bénit.
Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
51 Et il arriva que, pendant qu’il les bénissait, il s’éloigna d’eux, et s’éleva au ciel.
It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
52 Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie.
So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
They were continually in the temple, blessing God.

< Luc 24 >