< Luc 21 >

1 Or Jésus, regardant, vit des riches qui mettaient leurs aumônes dans le tronc.
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
2 Il vit aussi une pauvre veuve mettant deux petites pièces de monnaie.
He saw a certain poor widow casting in two lepta.
3 Et il dit: En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
4 Car tous ceux-là ont mis pour offrandes à Dieu, de leur superflu; mais elle, elle a mis de son indigence même, tout le vivre qu’elle avait.
for all these put in gifts from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on."
5 Et quelques-uns disant du temple, qu’il était bâti de belles pierres, et orné de dons, il répondit:
As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
6 Viendront des jours où de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre, qui ne soit détruite.
"As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down."
7 Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe qu’elles commenceront de s’accomplir?
They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"
8 Jésus dit: Prenez garde d’être séduits; car beaucoup viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps approche; ne les suivez donc point.
He said, "Watch out that you do not get led astray, for many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Therefore do not follow them.
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, n’en soyez point effrayés; il faut auparavant que ces choses arrivent; mais ce n’est pas encore sitôt la fin.
When you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must happen first, but the end won't come immediately."
10 Alors il leur disait: Une nation se soulèvera contre une nation, un royaume contre un royaume.
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 Il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des signes effrayants dans le ciel, et de grands prodiges.
There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
12 Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.
13 Or cela vous arrivera en témoignage.
It will turn out as a testimony for you.
14 Mettez donc bien dans vos cœurs de ne point préméditer comment vous répondrez.
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
15 Car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister, ni rien opposer.
for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
16 Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, vos parents et vos amis, et ils en mettront à mort d’entre vous.
You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
17 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom;
And you will be hated by everyone because of my name.
18 Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
But not a hair of your head will perish.
19 C’est par votre patience que vous posséderez vos âmes.
"By your endurance you will win your lives.
20 Or, quand vous verrez Jérusalem investie par une armée, sachez que sa désolation est proche:
"But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.
21 Alors, que ceux qui sont dans la Judée fuient vers les montagnes, que ceux qui sont au milieu d’elle s’en éloignent; et que ceux qui sont dans les contrées n’y entrent point.
Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in the country not enter it.
22 Parce que ce sont là des jours de vengeance, afin que s’accomplisse tout ce qui est écrit.
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Mais malheur aux femmes enceintes et à celles qui nourriront en ces jours-là; car il y aura une détresse affreuse dans le pays, et une grande colère contre ce peuple.
Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days. For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
And they will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trampled down by non-Jewish people until the times are fulfilled. And there will be times of the non-Jewish people.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et, sur la terre, la détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots;
And there will be signs in the sun, and moon, and stars, and on the earth distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves;
26 Les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers; car les vertus des cieux seront ébranlées;
people will be fainting from fear, and from expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
27 Et alors ils verront le Fils de l’homme venant dans une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
28 Or, quand ces choses commenceront à s’accomplir, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche.
But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near."
29 Et il leur dit cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres;
He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.
30 Quand ils commencent à produire du fruit, vous savez que l’été est proche.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
31 De même vous, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Even so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.
32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point, jusqu’à ce que toutes ces choses soient accomplies.
Truly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
33 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
34 Faites donc attention à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent dans la crapule, l’ivresse et les soins de cette vie, et que ce jour ne vienne soudainement sur vous.
"So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
35 Car, comme un filet, il enveloppera tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme.
Therefore be watchful all the time, praying that you may be able to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man."
37 Or, le jour il enseignait dans le temple; mais la nuit, sortant, il se retirait sur la montagne appelée des Oliviers.
Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
38 Et tout le peuple venait de grand matin vers lui au temple pour l’écouter.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

< Luc 21 >