< Luc 1 >

1 Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8 Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name [was] Mary.
28 Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
29 Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Car, à Dieu, rien n’est impossible.
For with God nothing shall be impossible.
38 Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name.
50 Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
55 Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
61 Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, and praised God.
65 Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
71 De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
The oath which he sware to our father Abraham,
74 Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< Luc 1 >