< Lamentations 3 >

1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Nay, against me has he turned his hand all the day.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
GIMEL. Yes, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
I became a laughing stock to all my people; and their song all the day.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
and my soul shall meditate with me.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
[They are] new every morning: great is your faithfulness.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
For the Lord will not reject for ever.
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
All our enemies have opened their mouth against us.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
until the Lord look down, and behold from heaven.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
and laid a stone upon me.
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
KOPH. I called upon your name, O Lord, out of the lowest dungeon.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
You heard my voice: close not your ears to my supplication.
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not.
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
RECHS. O Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life.
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
You have seen, O Lord, my troubles: you have judged my cause.
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
You have seen all their vengeance, [you have looked] on all their devices against me.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
CHSEN. You have heard their reproach [and] all their devices against me;
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
their sitting down and their rising up: look you upon their eyes.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart.
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.

< Lamentations 3 >