< Jean 10 >

1 En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui n’entre point par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte par ailleurs, est un voleur et un larron.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Mais celui qui entre par la porte, est le pasteur des brebis.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 C’est à celui-ci que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les fait sortir.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Et lorsqu’il a fait sortir ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Jésus leur dit cette parabole. Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, c’est moi qui suis la porte des brebis.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 C’est moi qui suis la porte. Si c’est par moi que quelqu’un entre, il sera sauvé; et il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient plus abondamment.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly.
11 Moi je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, dont les brebis ne sont pas le bien propre, voyant le loup venir, laisse là les brebis et s’enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis;
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 Or le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il n’a point de souci des brebis.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Moi, je suis le bon pasteur, et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine.
15 Comme mon Père me connaît, et que moi-même je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Mais j’ai d’autres brebis qui ne sont point de cette bergerie; et il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il n’y aura qu’un bercail et qu’un pasteur.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
17 Et si mon Père m’aime, c’est parce que je quitte ma vie pour la reprendre.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Personne ne me la ravit; mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Une dissension s’éleva de nouveau parmi les Juifs à cause de ces paroles.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Beaucoup d’entre eux disaient: Il a en lui un démon, et il a perdu le sens; pourquoi l’écoutez-vous?
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas d’un homme qui a un démon en lui; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Or on faisait à Jérusalem la Dédicace; et c’était l’hiver.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
24 Les Juifs donc l’entourèrent et lui dirent: Jusqu’à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jésus leur répondit: Je vous parle et vous ne croyez point; les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
26 Mais vous ne croyez point, parce que vous n’êtes point de mes brebis.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Mes brebis écoutent ma voix; moi je les connais et elles me suivent;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Quant à mon Père, ce qu’il m’a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne le peut ravir de la main de mon Père.
My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father’s hand.
30 Moi et mon Père nous sommes une seule chose.
I and [my] Father are one.
31 Alors les Juifs prirent des pierres pour le lapider.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Jésus leur dit: J’ai fait devant vous beaucoup d’œuvres excellentes par la vertu de mon Père; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais c’est pour un blasphème, et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Jésus leur repartit: N’est-il pas écrit dans votre loi: Je l’ai dit: Vous êtes des dieux?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Quand elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et que l’Ecriture ne peut être détruite,
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 Vous me dites, à moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes; parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Mais si je les fais, quand bien même vous ne voudriez pas me croire, croyez aux œuvres, afin que vous connaissiez et croyiez que mon Père est en moi, et moi dans mon Père.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father [is] in me, and I in him.
39 Ils cherchaient donc à le prendre, mais il s’échappa de leurs mains.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean baptisait d’abord; et il y demeura.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Et beaucoup de personnes vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 Mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et beaucoup crurent en lui.
And many believed on him there.

< Jean 10 >