< Job 9 >

1 Et, répondant, Job dit:
Job respondió:
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”

< Job 9 >