< Job 38 >

1 Alors le Seigneur parla à Job du milieu d’un tourbillon, et lui dit:
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu me répondras.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Sais-tu qui en a réglé les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 tandis que les astres du matin me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu’elle s’élançait comme du sein maternel,
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 lorsque je lui donnais les nuées pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme de langes d’enfant?
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 Je l’ai resserrée dans mes limites; je lui ai mis des barrières et des portes;
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 et j’ai dit: Tu viendras jusqu’ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l’orgueil de tes flots.
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l’étoile du matin, et qui as montré sa place à l’aurore?
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter les impies?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 Elle se transforme alors comme l’argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d’un vêtement.
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 La lumière des impies leur sera enlevée; et leur bras, qui se lève, sera brisé.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 Es-tu entré jusqu’au fond de la mer, et t’es-tu promené aux extrémités de l’abîme?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? et as-tu vu ces portes ténébreuses?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 As-tu considéré l’étendue de la terre? Indique-moi toutes ces choses si tu les connais.
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 Sur quelle route habite la lumière, et quelle est la demeure des ténèbres,
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour.
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours?
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé les trésors de la grêle,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 que j’ai préparés pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et la chaleur se répand-elle sur la terre?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Qui a ouvert une route aux pluies impétueuses, et un passage au tonnerre éclatant,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure;
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 pour inonder les lieux solitaires et isolés, et pour y faire germer l’herbe verte?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Qui est le père de la pluie, et qui a engendré les gouttes de rosée?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et qui a engendré la gelée du ciel?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l’abîme devient solide.
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 Pourras-tu joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, et détourner l’Ours de son cours?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Est-ce toi qui fais paraître en son temps l’étoile du matin, et qui fais lever l’étoile du soir sur les habitants de la terre?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Connais-tu l’ordre du ciel, et règles-tu son influence sur la terre?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 Elèveras-tu ta voix jusqu’aux nuées, et des torrents d’eaux te couvriront-ils?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Lances-tu des tonnerres, et partent-ils à l’instant; et, revenant ensuite, te disent-ils: Nous voici?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur de l’homme, ou qui a donné au coq l’intelligence?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Qui exposera l’arrangement des cieux, et qui fera taire leur harmonie?
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 Quand la poussière se répand-elle sur la terre, et quand les mottes se colleront-elles ensemble?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits,
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 lorsqu’ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils sont en embuscade dans leurs cavernes?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits courent çà et là et crient vers Dieu, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?

< Job 38 >