< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >