< Job 21 >

1 Job prit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment.
Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
3 Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours.
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
4 Est-ce avec un homme que je dispute? N’est-ce pas à bon droit que je m’attriste?
Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
5 Jetez les yeux sur moi, et soyez frappés d’étonnement, et mettez le doigt sur votre bouche.
Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
6 Et moi, quand je m’en souviens, j’en suis épouvanté et j’en tremble de tout mon corps.
Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils? Pourquoi sont-ils si élevés et rendus puissants par les richesses?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
8 Leur race se perpétue devant eux; la foule de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
9 Leurs maisons jouissent d’une profonde paix, et la verge de Dieu ne les touche pas.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Leur vache conçoit et conserve son fruit, leur génisse met bas et n’avorte pas.
Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
11 Leurs enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés bondissent en se jouant.
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
12 Ils tiennent le tambour et la harpe, et ils se réjouissent au son de la flûte de Pan.
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et soudain ils descendent dans le tombeau. (Sheol h7585)
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, (Sheol h7585)
14 Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
die doch sagen zu Gott: “Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
15 Qu’est le Tout-Puissant pour que nous le servions? Et quel intérêt avons-nous à le prier?
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?”
16 Mais puisque leurs biens ne sont pas en leur pouvoir, loin de moi le conseil des impies!
“Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
17 Combien de fois voit-on s’éteindre la lumière des impies, et un déluge de maux leur survenir, et Dieu leur partager les douleurs dans sa colère!
Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
18 Ils sont comme la paille en face du vent, et comme la poussière que disperse un tourbillon.
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
19 Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même, alors il comprendra.
“Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder”. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
20 Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
21 Car que lui importe ce que deviendra sa maison après lui, quand même Dieu lui retrancherait la moitié de ses années?
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
22 Qui entreprendra d’enseigner la science à Dieu, lui qui juge les grands?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
23 L’un meurt robuste et sain, riche et heureux;
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
24 ses entrailles sont chargées de graisse, et ses os arrosés de moelle.
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
25 L’autre meurt dans l’amertume de son âme, sans aucun bien;
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
26 et néanmoins ils dorment tous deux dans la poussière, et les vers les recouvrent tous deux.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
27 Je connais bien vos pensées, et vos jugements injustes contre moi.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
28 Car vous dites: Où est la maison du prince, et où sont les tentes des impies?
Denn ihr sprecht: “Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
29 Interrogez quelqu’un des voyageurs, et vous verrez qu’il connaît cette même vérité:
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
30 que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, et qu’il sera conduit au jour de la fureur.
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
31 Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
32 Il sera porté lui-même au tombeau, et il veillera parmi la foule des morts.
Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
33 Sa présence a été agréable aux sables du Cocyte; il y entraînera tous les hommes après lui, et une foule innombrable l’a précédé.
Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
34 Pourquoi donc me donnez-vous une vaine consolation, puisque j’ai montré que votre réponse est contraire à la vérité?
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

< Job 21 >