< Job 19 >

1 Or, répondant, Job dit:
Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
2 Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
and al to-breken me with wordis?
3 Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
4 Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
5 Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
6 Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
7 Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
8 Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
11 Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
12 Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
14 Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
16 J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
18 Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
19 Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
20 À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
23 Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
24 Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
26 Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
27 Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
28 Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
29 Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.
Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.

< Job 19 >