< Job 14 >

1 L’homme né de la femme vit peu de temps, et il est rempli de beaucoup de misères.
Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
2 Comme une fleur, il germe et il est foulé aux pieds; il fuit comme l’ombre, et il ne demeure jamais dans le même état.
Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
3 Et vous jugez digne de vous d’ouvrir les yeux sur lui, et de le faire entrer en jugement avec vous?
Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu dans l’impureté? N’est-ce pas vous seul qui le pouvez?
Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.
5 Les jours de l’homme sont courts; vous connaissez le nombre de ses mois; vous avez marqué les bornes qu’il ne pourra franchir.
Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.
6 Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne le jour qu’il désire comme le mercenaire.
Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.
7 Un arbre n’est pas sans espérance; si on le coupe, il reverdit encore, et ses branches se multiplient.
Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière,
Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
9 à peine aura-t-il senti l’eau, qu’il repoussera, et il se couvrira de feuilles comme lorsqu’il a été planté.
depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
10 Mais quand l’homme est mort, dépouillé, consumé, dites-le-moi, que devient-il?
Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.
11 Semblable aux eaux qui se retirent de la mer, et à un fleuve qui tarit et se dessèche,
Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
12 l’homme, lorsqu’il est mort, ne ressuscite pas; jusqu’à ce que le ciel soit détruit, il ne se réveillera pas, et il ne sortira pas de son sommeil.
Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.
13 Qui m’accordera que vous me cachiez dans le séjour des morts jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol h7585)
Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò. (Sheol h7585)
14 L’homme, une fois mort, vivra-t-il de nouveau? Dans cette guerre où je me trouve maintenant, j’attends tous les jours que mon changement arrive.
Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.
15 Vous m’appellerez, et je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’œuvre de vos mains.
Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
16 Vous avez compté tous mes pas; mais pardonnez-moi mes péchés.
Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.
17 Vous avez scellé mes offenses comme dans un sac; mais vous avez guéri mon iniquité.
Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.
18 La montagne se mine et tombe, et le rocher est arraché de sa place;
Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
19 les eaux creusent les pierres, et l’eau qui bat contre la terre la consume peu à peu: c’est ainsi que vous perdez l’homme.
Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
20 Vous l’avez affermi pour quelque temps, afin qu’il passât ensuite à jamais; vous changerez son visage, et vous le ferez sortir de ce monde.
Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.
21 Que ses enfants soient dans l’éclat ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
22 Sa chair, pendant qu’il vivra, sera dans la douleur, et son âme pleurera sur lui.
Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!

< Job 14 >