< Job 13 >

1 Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
Oto moje oko widziało [to] wszystko, moje ucho słyszało i zrozumiało.
2 Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
Co wiecie wy, ja także wiem, nie jestem od was gorszy.
3 Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
Dlatego chciałbym mówić z Wszechmocnym i pragnę prawować się z Bogiem.
4 En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
Wy bowiem jesteście sprawcami kłamstwa, wszyscy jesteście marnymi lekarzami.
5 Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
Obyście raczej zamilkli, a uznano by wam to za mądrość.
6 Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
Słuchajcie teraz mojego rozumowania, zważajcie na obronę moich warg.
7 Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
Czy w obronie Boga będziecie mówić przewrotnie? Czy za niego będziecie mówić kłamliwie?
8 Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
Czy macie wzgląd na jego osobę? Czy chcecie spierać się po stronie Boga?
9 Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
Czy byłoby dobrze, gdyby was doświadczył? Czy chcecie go oszukać, jak się oszukuje człowieka?
10 Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
Na pewno będzie was karać, jeśli w ukryciu będziecie stronniczy.
11 Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
Czy jego majestat was nie przeraża? Czy jego groza na was nie padnie?
12 Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
Wasza pamięć jest jak popiół, a wasze ciała jak ciała z gliny.
13 Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
Milczcie, zostawcie mnie, abym przemówił, a niech przyjdzie na mnie, co chce.
14 Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
Czemu mam szarpać swoje ciało zębami i kłaść swoje życie w swoje ręce?
15 Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
Oto choćby mnie zabił, jeszcze będę [mu] ufać. Moich dróg będę jednak przed nim bronić.
16 Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
On sam będzie moim zbawieniem, bo żaden obłudnik nie przyjdzie przed jego oblicze.
17 Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
Słuchajcie uważnie mojej mowy, niech wasze uszy przyjmą moją wypowiedź.
18 Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
Oto teraz jestem gotowy na sąd i wiem, że zostanę usprawiedliwiony.
19 Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
Któż będzie się spierał ze mną? Jeśli bowiem zamilknę, to umrę.
20 Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
Tylko dwóch rzeczy mi nie czyń, a nie będę się krył przed tobą.
21 Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
Oddal swoją rękę ode mnie i niech twoja groza mnie nie przeraża.
22 Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
Potem zawołaj mnie, a ja ci odpowiem, albo ja przemówię, a [ty] mi odpowiedz.
23 Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
Ile mam nieprawości i grzechów? Daj mi poznać moje przestępstwo i grzech.
24 Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
Czemu zakrywasz swoje oblicze i uważasz mnie za swego wroga?
25 C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
Czy skruszysz liść miotany [wiatrem]? Czy będziesz gonić suche źdźbło?
26 Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
Piszesz bowiem przeciwko mnie gorzkie rzeczy, każesz mi dziedziczyć nieprawości mojej młodości;
27 Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
Zakułeś moje nogi w dyby, śledzisz wszystkie moje ścieżki i zaznaczasz ślady moich stóp.
28 Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.
Niszczeję jak próchno, jak szata, którą zepsują mole.

< Job 13 >